家居對山木,謂是忘言伴。
去鄉不能致,回顧頗自短。
誰知有楊子,磊落收百段。
揀贈最奇峯,慰我苦長歎。
連城盡如削,邃洞幽可款。
回合抱空虛,天地聳其半。
舟行因樂載,陸挈敢辭懶。
飄飄忽千里,有客來就看。
自言此地無,愛惜苦欲換。
低頭笑不答,解纜風帆滿。
京洛有幽居,吾將隠而玩。
家居對山木,謂是忘言伴。
去鄉不能致,回顧頗自短。
誰知有楊子,磊落收百段。
揀贈最奇峯,慰我苦長歎。
連城盡如削,邃洞幽可款。
回合抱空虛,天地聳其半。
舟行因樂載,陸挈敢辭懶。
飄飄忽千里,有客來就看。
自言此地無,愛惜苦欲換。
低頭笑不答,解纜風帆滿。
京洛有幽居,吾將隠而玩。
在家時面對著山上的樹木,我把它們當作忘言的朋友。
離開故鄉後無法再見到它們,回頭想來頗感自己的不足。
誰能想到有位楊先生,磊落地收集了上百件奇石。
他挑選了最奇特的山峯贈我,安慰我長久以來的苦嘆。
連綿的山峯都像刀削般陡峭,幽深的洞穴清靜可居。
山峰迴環環抱著虛空,天地仿佛被它們聳立成兩半。
乘船時便樂意載上它們,陸路搬運也豈敢推辭懶惰。
飄飄然忽然行了千里,有客人前來觀賞。
客人說此地沒有這樣的奇石,喜愛珍惜到苦想交換。
我低頭微笑不作回答,解開纜繩,風帆已滿。
在京城洛陽有一處幽靜的居所,我將在那裡隱居賞玩。
At home I face the mountain woods, and deem them silent friends.
Leaving my homeland, I cannot reach them, and look back with regret.
Who would have known there is Master Yang, who gathers a hundred rugged peaks?
He selects the strangest summit as a gift, to soothe my long, bitter sighs.
The linked cliffs all seem carved by knife, deep caves serene and fit for lodging.
Encircling, they embrace the void; heaven and earth are halved by their height.
By boat I'll gladly carry them; by land I'll bear them, never shirking.
Drifting suddenly a thousand miles, a guest comes to take a look.
He says such things are not found here, and longs to trade, so fond he is.
I lower my head, smile without reply, cast off the moorings, sails full of wind.
In the capital there is a quiet dwelling, where I shall retire and enjoy them.
治理視角中,家居是對自然秩序的認同。
家居面對山木,視作忘言之伴,流露隱逸閒適之趣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理