十分春色九分殘,計日追遊至夜闌。
月照餘花光燭燭,露垂新葉影團團。
壅焙萱背尤宜厚,汲引荷池莫放乾。
看即燻風催暑景,要須佳玩兩三般。
十分春色九分殘,計日追遊至夜闌。
月照餘花光燭燭,露垂新葉影團團。
壅焙萱背尤宜厚,汲引荷池莫放乾。
看即燻風催暑景,要須佳玩兩三般。
十分春色已有九分凋殘,
計算著日子,追尋遊賞直到夜深。
月光照著殘餘的花朵,光彩如燭火般明亮,
露水垂掛在新生葉片上,影子團團簇簇。
培土在萱草背後尤其應當厚實,
從荷池汲水引灌,莫要讓池水枯乾。
眼看暖風就要催促暑熱景象到來,
總須準備兩三件美好的玩賞事物。
Nine-tenths of the spring's full splendor has faded away,
Counting the days, I chase pleasures till night turns to gray.
The moon shines on lingering flowers, their glow like candlelight,
Dewdrops hang on fresh leaves, casting shadows round and bright.
Mound the soil thick behind the daylilies, that's the best care,
Draw water to fill the lotus pond, don't let it go bare.
Soon the warm wind will hasten the summer's blazing view,
We must have two or three fine delights to see us through.
與時間週期的博弈,展現對生命熱力的執著認同。
感慨春色將盡而遊興不減,直至深夜仍追逐春光。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理