朱門羅綺競珊珊,未必儒官偏少歡。
隨分管絃娛性尚,等閒唱詠過暄寒。
幽人棲遁心非適,夸者經營席靡安。
一絓利名均是徇,能遺斯事更為難。
朱門羅綺競珊珊,未必儒官偏少歡。
隨分管絃娛性尚,等閒唱詠過暄寒。
幽人棲遁心非適,夸者經營席靡安。
一絓利名均是徇,能遺斯事更為難。
朱門之內,羅綺競相閃耀,
未必儒官的職位就偏偏缺少歡樂。
隨著分管的音樂娛樂心性,
在閒適中吟詠度過寒暑。
隱士棲身遁世,心未必安適,
浮誇者經營謀劃,席間難得安寧。
一旦被名利牽掛,便都是曲從,
能拋棄此事,才是更爲困難。
Behind vermilion gates, silk robes compete in grace,
It's not that scholars' posts must lack a joyful space.
With pipes and strings at hand, we follow our heart's will,
Composing verses, passing seasons, warm or chill.
The hermit's heart, in seclusion, finds no ease,
The boaster's restless schemes bring never peace.
Once tangled in fame and gain, all are enslaved;
To cast these things aside is harder to be braved.
在物質與精神的博弈中確立價值認同。
對比朱門奢華與儒官清歡,表達對清雅生活的偏好。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理