欲曉霜氣重不收,餘陰乘勢相淹留。
化為大霧塞白晝,咫尺不辨人與牛。
群鳥啁啾滿庭樹,欲飛恐遭羅網囚。
四簷晻藹下重幕,微風吹過冷自流。
竊思朝廷政無濫,未嘗一日封五侯。
何為終朝不肯散,焉知其下無蚩尤。
思得壯士翻白日,光照萬裡銷我之沈憂。
欲曉霜氣重不收,餘陰乘勢相淹留。
化為大霧塞白晝,咫尺不辨人與牛。
群鳥啁啾滿庭樹,欲飛恐遭羅網囚。
四簷晻藹下重幕,微風吹過冷自流。
竊思朝廷政無濫,未嘗一日封五侯。
何為終朝不肯散,焉知其下無蚩尤。
思得壯士翻白日,光照萬裡銷我之沈憂。
天將破曉時霜氣濃重不肯收斂,
殘餘的陰氣乘勢久久停留瀰漫。
化作大霧堵塞了白晝,
咫尺之間分辨不清人與牛。
群鳥啁啾喳喳叫滿了庭院樹木,
想要飛翔卻恐怕遭到羅網囚禁。
屋簷下昏暗不明如同垂下重重帷幕,
微風吹過,寒意自行流動。
我私下思量朝廷政令並無濫施,
不曾有一日同時封賞五位侯爵。
為何這霧氣整個早晨都不肯散去,
又怎知它下面沒有蚩尤那樣的凶神?
盼望得到壯士能翻轉這昏沉的天日,
讓陽光照耀萬里,消解我深深的憂愁。
At dawn's approach, the frosty air hangs dense, unyielding,
The lingering gloom seizes its chance, stubbornly staying.
Transformed into a great fog that blocks the bright day,
At arm's length, one cannot tell a man from a bovine.
A flock of birds chirp and twitter, filling the courtyard trees,
Wishing to fly, yet fearing capture in nets and cages.
Under the heavy curtains, the eaves are dim and dark,
A slight breeze passes by, the cold flows of its own accord.
I ponder secretly: the court's governance is not excessive,
Not for a single day have five marquises been enfeoffed.
Why then does this fog persist all morning, refusing to disperse?
How can we know that beneath it lies no monstrous fiend?
I long for a hero to overturn the sunless sky,
Let light shine for miles to melt away my deep gloom.
自然現象被賦予治理視角,陰霾象徵治理失效的週期。
描繪冬日清晨濃霧瀰漫、陰寒凝滯的自然景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理