松間旅生茶,已與松俱瘦。
茨棘尚未容,蒙翳爭交構。
天公所遺棄,百歲仍穉幼。
紫筍雖不長,孤根乃獨壽。
移栽白鶴嶺,土軟春雨後。
彌旬得連陰,似許晚遂茂。
能忘流轉苦,戢戢出鳥咮。
未任供舂磨,且可資摘嗅。
千團輸大官,百餠衒私鬬。
何如此一啜,有味出吾囿。
松間旅生茶,已與松俱瘦。
茨棘尚未容,蒙翳爭交構。
天公所遺棄,百歲仍穉幼。
紫筍雖不長,孤根乃獨壽。
移栽白鶴嶺,土軟春雨後。
彌旬得連陰,似許晚遂茂。
能忘流轉苦,戢戢出鳥咮。
未任供舂磨,且可資摘嗅。
千團輸大官,百餠衒私鬬。
何如此一啜,有味出吾囿。
一株茶樹在松林間野生,
已與松樹一樣清瘦伶仃。
荊棘茨草尚且不容它生長,
矇蔽的枝葉爭相交錯縱橫。
被上天所遺棄在這山野,
百年過去仍像稚嫩幼童。
紫色的筍芽雖不抽長,
孤獨的根莖卻獨能長壽。
將它移栽到白鶴嶺上,
春雨過後土壤溼潤鬆軟。
接連十天都是陰雨天氣,
彷彿允許它晚些茂盛發展。
它能忘卻流轉遷徙的苦楚,
噌噌地冒出鳥嘴般的嫩芽。
尚且不能勝任春磨供茶,
但可供摘取嗅聞的閒暇。
上千茶團進貢給朝廷大官,
百塊茶餅炫耀於私鬥之間。
怎比得上我這一口啜飲,
滋味出自我的小小園囿。
A tea plant grows wild among the pines,
As gaunt as the pines, in shared decline.
Thorns and brambles yet deny it space,
While tangled shades vie to interlace.
Forsaken by the heavenly will,
A century old, it's youthful still.
Though purple shoots do not stretch long,
Its lone root boasts a life most strong.
Transplanted to White Crane Ridge's ground,
Where soil is soft with spring rain's sound.
Ten days of overcast skies prevail,
As if to grant late growth, a tale.
It can forget the toils of fate,
With tender buds, the birds await.
Not yet fit for the millstone's grind,
But plucked and smelled, a joy to find.
A thousand cakes to lords conveyed,
A hundred wafers for display.
How can they match this single sip?
The flavor from my garden's grip.
從植物生長週期中,體認個體與環境的共生關係。
描繪茶樹在松林間野生,與松樹一同清瘦生長的景象,暗寓詩人自身境遇。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理