竹椽茅屋半摧傾,肯向蜂窠寄此生。
長恐波頭卷室去,欲將船尾載君行。
小詩試擬孟東野,大草閑臨張伯英。
消遣百年須底物,故應憐我不歸耕。
竹椽茅屋半摧傾,肯向蜂窠寄此生。
長恐波頭卷室去,欲將船尾載君行。
小詩試擬孟東野,大草閑臨張伯英。
消遣百年須底物,故應憐我不歸耕。
竹椽茅屋已半傾頹,豈肯將此生寄託於蜂巢般狹小之地。
常擔心浪頭會捲走我的屋子,想要用船尾載著你一同遠行。
試著寫些小詩模擬孟郊的風格,閒暇時用大草書寫臨摹張芝的筆法。
消磨百年光陰究竟需要憑藉何物?所以你理應憐惜我未能歸鄉耕種。
Bamboo rafters, thatched hut, half collapsed and leaning, yet willing to lodge this life in a wasp's nest.
I often fear the wave crests might sweep my house away, and wish to load you aboard using the ship's stern.
Short poems I try, imitating Meng Dongye, in grand cursive I idly copy Zhang Boying.
To pass a hundred years, what is needed after all? Thus you should pity me for not returning to plough.
物質匱乏中見精神世界的治理智慧。
描繪友人葛葦清貧自守的居所,讚頌其安於簡樸、不慕榮利的高潔品格。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理