樂天雙鬢如霜菅,始知謝遣素與蠻。
我兄綠髮蔚如故,已了夢幻齊人間。
蛾眉勸酒聊爾耳,處仲太忍茂弘孱。
三杯徑醉便歸臥,海上知復幾往還。
連娟六么趁蹋踘,杳眇三疊縈陽關。
酒醒夢斷何所有,落花流水空青山。
忽驚鐃鼓發半夜,明月不許幽人攀。
贈行無物惟一語,莫遣瘴霧侵雲鬟。
羅浮道人一傾蓋,欲繫白日留君顔。
應知我是香案吏,他年許綴蓬萊班。
樂天雙鬢如霜菅,始知謝遣素與蠻。
我兄綠髮蔚如故,已了夢幻齊人間。
蛾眉勸酒聊爾耳,處仲太忍茂弘孱。
三杯徑醉便歸臥,海上知復幾往還。
連娟六么趁蹋踘,杳眇三疊縈陽關。
酒醒夢斷何所有,落花流水空青山。
忽驚鐃鼓發半夜,明月不許幽人攀。
贈行無物惟一語,莫遣瘴霧侵雲鬟。
羅浮道人一傾蓋,欲繫白日留君顔。
應知我是香案吏,他年許綴蓬萊班。
樂天的雙鬢如霜白的菅草,才知道遣散了素娘與蠻婢。
我兄長的黑髮依然茂盛,已經了悟人間萬事如同夢幻。
蛾眉美女勸酒只是暫且之事,王處仲太過殘忍,王茂弘則顯孱弱。
三杯酒下肚徑直醉倒便去睡覺,海上還能有幾次往來呢?
柔美的《六么》舞曲配合著蹴鞠,縹緲的《陽關三疊》歌聲縈繞。
酒醒夢斷後還剩下什麼?只有落花流水與空寂的青山。
忽然被半夜響起的鐃鼓驚醒,明月不允許幽隱之人攀附。
爲你送行沒有別物只有一句話:莫讓瘴霧侵染你的雲鬟。
羅浮山的道士一見如故,想要拴住白日留住你的容顏。
你應知道我是香案旁的吏員,他年希望能躋身蓬萊仙班。
Bai Juyi's temples frosty as reed, he dismissed his maids, plain and southern.
My brother's hair still dark and lush, having passed through dreams like mortals.
The beauty urging wine is but a trifle; Wang Dun too cruel, Wang Dao too frail.
Three cups drunk, he goes to sleep; how many trips on the sea remain?
Graceful dance follows the kickball; distant song lingers at Yang Pass.
Sober from dreams, what's left? Falling flowers, flowing water, empty green hills.
Startled by drums at midnight, the bright moon bars the recluse's climb.
For farewell, no gift but a word: don't let miasma cloud your hair.
The Taoist of Luofu meets once, wishing to tether the sun, keep your face.
Know I'm a clerk by the incense stand; in years to come, let me join Penglai's ranks.
體現了對生命衰老周期的深刻認知。
以白居易自況,感慨年華老去,透露出超然遣懷的心境。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理