東望海,西望湖,山平水遠細欲無。
野人疏狂逐漁釣,刺史寬大容歌呼。
君恩飽暖及爾孥,才者不閑拙者娛。
穿巌度嶺腳力健,未厭山水相縈紆。
三百六十古精廬,出遊無伴籃輿孤。
作詩雖未造藩閾,破悶豈不賢摴蒱。
君才敏贍兼百夫,朝作千篇日未晡。
朅來湖上得佳句,從此不看營丘圖。
知君篋櫝富有餘,莫惜錦繡償菅蘧。
窮多鬬險誰先逋,賭取名畫不用摹。
東望海,西望湖,山平水遠細欲無。
野人疏狂逐漁釣,刺史寬大容歌呼。
君恩飽暖及爾孥,才者不閑拙者娛。
穿巌度嶺腳力健,未厭山水相縈紆。
三百六十古精廬,出遊無伴籃輿孤。
作詩雖未造藩閾,破悶豈不賢摴蒱。
君才敏贍兼百夫,朝作千篇日未晡。
朅來湖上得佳句,從此不看營丘圖。
知君篋櫝富有餘,莫惜錦繡償菅蘧。
窮多鬬險誰先逋,賭取名畫不用摹。
向東望是海,向西望是湖,
山勢平緩,水面遼遠,細微得幾乎要消失不見。
鄉野之人疏放狂逸,追逐著垂釣的樂趣;
刺史胸懷寬大,容得下我們的歡歌與呼喊。
君王的恩澤帶來飽暖,惠及你的家人;
有才者不得清閒,笨拙者卻自得娛樂。
穿越山岩,翻過嶺脊,腳力依然強健,
從未厭倦這山水相互纏繞的景致。
三百六十座古老的精舍,
出遊沒有伴侶,竹轎孤單。
我作詩雖然還未達到高妙的境界,
但破除煩悶,難道不比玩摴蒱賭博強嗎?
你的才華敏捷豐贍,勝過百人,
清晨創作千篇,太陽尚未偏西。
來到湖上,覓得佳句,
從此不再看營丘的山水畫圖。
我知道你的箱匣中富足有餘,
不要吝惜錦繡來酬答菅草織的粗席。
窮困中多愛爭鬥險韻,誰先逃遁?
我們賭取著名畫作,無需臨摹。
Gazing eastward to the sea, westward to the lake,
Mountains level, waters distant, faint as if to fade.
A rustic, wild and free, chases after fishing lines;
The governor, broad-minded, tolerates our songs and cries.
The sovereign's grace brings warmth and fullness to your kin;
The gifted find no leisure, the simple joys begin.
Through cliffs and over ridges, my feet remain robust,
Not tired of mountains and waters endlessly entwined.
Three hundred sixty ancient temples, pure and just,
I roam alone, no companion, in my lonely bamboo chair.
Though my poems have not reached the hallowed threshold yet,
To break the gloom, are they not better than dice and bet?
Your talent, keen and rich, surpasses a hundred men;
A thousand verses by dawn, before the sun sinks then.
Coming to the lake, you capture lines so fine,
Henceforth you'll gaze no more on pictures of Yingqiu's design.
I know your chests and cases overflow with treasure,
Do not spare brocade to repay the rush-mat's measure.
In poverty, we vie in risks—who flees the first?
We gamble for famed paintings, no need for copies nursed.
山水認知映照出人在宏大時空中的渺小與認同困境。
描繪平遠山水,意境空靈,寄寓對自然永恆與人事渺茫的感懷。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理