昔我先君子,仁孝行於家。
家有五畝園,么鳳集桐花。
是時烏與鵲,巢鷇可俯拏。
憶我與諸兒,飼食觀群呀。
里人驚瑞異,野老笑而嗟。
雲此方乳哺,甚畏鳶與蛇。
手足之所及,二物不敢加。
主人若可信,眾鳥不我遐。
故知中孚化,可及魚與豭。
柯侯古循吏,悃愊真無華。
臨漳所全活,數等江干沙。
仁心格異族,兩鵲棲其衙。
但恨不能言,相對空楂楂。
善惡以類應,古語良非誇。
君看彼酷吏,所至號鬼車。
昔我先君子,仁孝行於家。
家有五畝園,么鳳集桐花。
是時烏與鵲,巢鷇可俯拏。
憶我與諸兒,飼食觀群呀。
里人驚瑞異,野老笑而嗟。
雲此方乳哺,甚畏鳶與蛇。
手足之所及,二物不敢加。
主人若可信,眾鳥不我遐。
故知中孚化,可及魚與豭。
柯侯古循吏,悃愊真無華。
臨漳所全活,數等江干沙。
仁心格異族,兩鵲棲其衙。
但恨不能言,相對空楂楂。
善惡以類應,古語良非誇。
君看彼酷吏,所至號鬼車。
從前,我已故的父親,一位有德行的人,
在家中踐行仁愛與孝道。
家中有一個五畝的園子,
幼小的鳳凰聚集在梧桐花間。
那時,烏鴉與喜鵲,
它們的巢和幼鳥可以俯身伸手拿到。
回憶我與諸位孩童,
餵食它們,觀看鳥羣呀呀鳴叫。
鄉里人驚異於這祥瑞的奇事,
村野老翁笑著嘆息。
說這些鳥正在哺育幼雛,
非常害怕鷂鷹與蛇。
在主人手足所能及的範圍之內,
這兩種東西不敢前來侵擾。
如果主人是可信賴的,
衆鳥就不會遠離我們。
由此可知內心誠信的感化力量,
可以遍及魚和豬。
柯侯是古代奉職守法的官吏,
誠懇真摯,毫無虛華。
他在臨漳任上所保全救活的人,
數量多如江邊的沙粒。
仁愛之心感化了異類,
兩隻喜鵲棲息在他的官衙。
只恨它們不能言語,
相對而立,空自喳喳鳴叫。
善與惡各以其類相感應,
古語確實並非虛誇。
你看那些殘酷的官吏,
所到之處被人們稱爲『鬼車』。
In the past, my late father, a man of virtue,
Practiced benevolence and filial piety within our home.
Our home had a garden of five acres,
Where young phoenixes gathered among the paulownia flowers.
At that time, crows and magpies,
Their nests and fledglings could be reached and taken by hand.
I recall myself and the other children,
Feeding them and watching the flock chirp.
Villagers marveled at this auspicious wonder,
While an old rustic laughed and sighed.
He said, 'While they are nursing their young,'
They greatly fear the kite and the snake.'
Wherever the hands and feet of the master could reach,
These two creatures dared not approach.
If the master can be trusted,
The multitude of birds will not keep their distance from us.
Thus we know the transformative power of inner sincerity,
Can extend even to fish and boars.
Magistrate Ke, an ancient honest official,
Sincere and unadorned, truly without pretense.
Those he saved in Linzhang,
Were as numerous as the sands along the riverbank.
A benevolent heart moved even a different species,
Two magpies came to perch at his office gate.
Only regret they could not speak,
Facing each other, merely chattering emptily.
Good and evil attract their kind;
The ancient saying is truly no exaggeration.
Look at those cruel officials,
Wherever they go, they are called 'ghost carts'.
通過詠物傳遞家族治理的倫理認同。
借詠異鵲頌揚先人仁孝美德,寄託家族傳承之思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理