顔闔古有道,躬耕自衣食。
區區魯小邦,不足隠明德。
軺車來我門,聘幣繼金璧。
出門應使者,耕稼不謀國。
但疑誤將命,非敢憚行役。
使者反錫命,戶庭空履跡。
薄俗徇世榮,截趾履之適。
所重易所輕,隋珠彈飛翼。
伊人畏照影,獨往就陰息。
鼎俎薦忠賢,誰能死燔炙。
念彼藏衣冠,安知獲堯客。
顔闔古有道,躬耕自衣食。
區區魯小邦,不足隠明德。
軺車來我門,聘幣繼金璧。
出門應使者,耕稼不謀國。
但疑誤將命,非敢憚行役。
使者反錫命,戶庭空履跡。
薄俗徇世榮,截趾履之適。
所重易所輕,隋珠彈飛翼。
伊人畏照影,獨往就陰息。
鼎俎薦忠賢,誰能死燔炙。
念彼藏衣冠,安知獲堯客。
顏闔是古代有道德的人,
親自耕種來供給自己的衣食。
區區魯國這樣的小邦,
不足以隱藏他光明的德行。
輕車來到我的門前,
聘禮接著是金銀璧玉。
我出門應答使者,
但耕種之事不容我謀劃國政。
只是懷疑誤解了使命,
並非敢畏懼行役的辛苦。
使者返回覆命,
門庭空留下我的足跡。
淺薄的世俗追求世間的榮華,
如同截斷腳趾去適應鞋子。
人們看重輕易的,輕視重要的,
用隋侯之珠去彈射飛鳥的翅膀。
那個人害怕照見自己的影子,
獨自前往陰涼處休息。
鼎俎進獻忠賢之士時,
誰能甘心受焚炙而死?
想想那些藏起衣冠隱逸的人,
怎知他們不會遇到堯那樣的明君?
Yan He, a man of ancient virtue,
Plowed and sowed to clothe and feed himself.
The petty state of Lu, so small,
Could not conceal his shining light.
A carriage came before my gate,
With gifts of silk and gold and jade.
I went to meet the envoy's call,
But farming leaves no time for state.
I only feared I'd misconstrued the command,
Not that I dared to shun the journey's toil.
The envoy turned, bearing the king's decree,
My courtyard bare, only my footprints left.
A shallow world pursues but worldly fame,
Like cutting toes to fit a shoe's constraint.
They trade the precious for the light and vain,
As pearls are shot at fleeting wings in flight.
That man, afraid to see his own reflection,
Went off alone to rest within the shade.
When tripods bear the loyal and the wise,
Who would choose death by fire and sacrifice?
Think of those who hid their robes and crowns,
How could they know they'd find a sage like Yao?
描繪隱士的生存選擇,體現對傳統治理模式的疏離。
讚美顏闔躬耕自食、安貧樂道的高尚品格。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理