扁舟轉山曲,未至已先驚。
白浪橫江起,槎牙似雪城。
番番從高來,一一投澗坑。
大魚不能上,暴鬣灘下橫。
小魚散復合,瀺灂如遭烹。
鸕鷀不敢下,飛過兩翅輕。
白鷺誇瘦捷,插腳還敧傾。
區區舟上人,薄技安敢呈。
只應灘頭廟,頼此牛酒盈。
扁舟轉山曲,未至已先驚。
白浪橫江起,槎牙似雪城。
番番從高來,一一投澗坑。
大魚不能上,暴鬣灘下橫。
小魚散復合,瀺灂如遭烹。
鸕鷀不敢下,飛過兩翅輕。
白鷺誇瘦捷,插腳還敧傾。
區區舟上人,薄技安敢呈。
只應灘頭廟,頼此牛酒盈。
一葉扁舟轉過山彎,
還未到達便已心驚膽戰。
白浪從江面橫空湧起,
參差交錯好似雪築的城垣。
波濤接連不斷地從高處奔來,
一一投入深澗巨坑之中。
大魚無法逆流而上,
怒張的鬐鰭在灘下橫陳。
小魚被衝散又重新聚攏,
掙扎之狀如同遭受烹煮。
鸕鶿不敢落下覓食,
振動雙翅輕盈地飛越而過。
白鷺自誇瘦削敏捷,
插腳停歇時卻仍搖晃傾斜。
我們這些區區舟上之人,
微末技藝怎敢逞能?
想來只有灘頭那座廟宇,
依靠著人們供奉的牛酒才能豐盈。
A small boat winds through the mountain's bend,
Before arriving, fear begins to ascend.
White waves surge across the river wide,
Like jagged teeth of a snowy city's side.
They tumble down from the heights in endless flow,
Each one plunging into the gorge below.
Great fish cannot climb against the tide,
Their bristling fins beneath the rapids lie.
Small fish scatter, then gather once more,
As if boiled alive near the troubled shore.
Cormorants dare not dip from the sky,
But pass on light wings, swiftly flying by.
The egret boasts of slender, nimble grace,
Yet stumbles when it tries to find a place.
We men upon this tiny boat are small,
What humble skill dare we to show at all?
Only the temple by the rapids' might,
Relies on offerings of ox and wine.
行舟未至先驚,體現對自然險阻的認知與風險預判。
描寫舟行新灘未至先驚的險峻感受,生動傳達三峽行舟的驚心動魄。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理