小兒不識愁,起坐牽我衣。
我欲嗔小兒,老妻勸兒痴。
兒痴君更甚,不樂愁何為。
還坐愧此言,洗盞當我前。
大勝劉伶婦,區區為酒錢。
小兒不識愁,起坐牽我衣。
我欲嗔小兒,老妻勸兒痴。
兒痴君更甚,不樂愁何為。
還坐愧此言,洗盞當我前。
大勝劉伶婦,區區為酒錢。
小兒子不懂得憂愁,起來坐下都牽著我的衣服。
我正要斥責小兒,老妻卻說孩子是癡傻。
「孩子的癡傻哪裡比得上您呢?不快樂卻發愁是爲了什麼?」
我重新坐下,愧對她的這番話;她洗淨酒杯,放到我的面前。
她遠勝過劉伶的妻子,那位只爲酒錢斤斤計較的婦人。
My little child knows nothing of sorrow; he rises, sits, and tugs my gown.
I was about to scold the little one, but my old wife calls the child a fool.
"His foolishness is less than yours; why seek unhappiness, why fret?"
I sit back down, ashamed by her words; she washes the cup and sets it before me.
Far better than Liu Ling's wife, who merely fretted over wine money.
通過孩童的無憂,折射出成人世界對生命周期的複雜認知。
描繪孩童天真爛漫、不識憂愁的情態,反襯詩人內心的複雜感受。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理