帝息此壤,以藩幽臺。
有神司之,隨取而培。
帝勅下民,無敢或開。
惟帝不言,以雷以雨。
惟民知之,幸帝之怒。
帝茫不知,誰敢以告。
帝怒不常,下土是震。
使民前知,是役於民。
無是墳者,誰取誰幹。
惟其的之,是以射之。
帝息此壤,以藩幽臺。
有神司之,隨取而培。
帝勅下民,無敢或開。
惟帝不言,以雷以雨。
惟民知之,幸帝之怒。
帝茫不知,誰敢以告。
帝怒不常,下土是震。
使民前知,是役於民。
無是墳者,誰取誰幹。
惟其的之,是以射之。
天帝在此土壤中歇息,用以護衛幽暗的祭臺。
有神靈掌管著它,隨著取用而隨時培土填埋。
天帝敕令下界百姓,沒有人敢擅自將它掘開。
天帝並不言語,只以雷霆和雨水示警。
百姓明白此意,慶幸天帝只是發怒而未降下嚴懲。
天帝茫茫然不知情,誰敢將此事向他稟告?
天帝的怒火變化無常,下方的土地因此震動。
讓百姓預先知道,這實則是役使百姓的舉動。
若沒有這座墳丘,誰來負責,誰來干預?
正因為目標明確,所以才用箭矢射向它。
The Emperor rested in this soil, to guard the somber tower.
A spirit governs it, replenishing what's taken by the hour.
The Emperor decreed to mortals: none dare break its power.
The Emperor speaks not, but with thunder and with rain.
The people know it well, and dread the Emperor's disdain.
The Emperor, vast and unknowing, who dares to explain?
The Emperor's wrath is fickle, shaking the earth below.
To let the people foresee it, is to make them servants in woe.
Without this mound, who would take charge, who would dare to go?
Only by aiming true, can the arrow strike its foe.
從歷史週期視角,審視權力與根基的依存關係。
借上古神話,表達對自然偉力與歷史興衰的敬畏與思考。
本詩為四言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理