粲粲五色羽,炎方鳳之徒。
青黃縞玄服,翼衛兩紱朱。
仁心知閔農,常告雨霽符。
我窮惟四壁,破屋無瞻烏。
惠然此粲者,來集竹與梧。
鏘鳴如玉佩,意欲相嬉娛。
寂寞兩黎生,食菜真臞儒。
小圃散春物,野桃陳雪膚。
舉杯得一笑,見此紅鸞雛。
高情如飛仙,未易握粟呼。
胡為去復來,眷眷豈屬吾。
迴翔天壤間,何必懷此都。
粲粲五色羽,炎方鳳之徒。
青黃縞玄服,翼衛兩紱朱。
仁心知閔農,常告雨霽符。
我窮惟四壁,破屋無瞻烏。
惠然此粲者,來集竹與梧。
鏘鳴如玉佩,意欲相嬉娛。
寂寞兩黎生,食菜真臞儒。
小圃散春物,野桃陳雪膚。
舉杯得一笑,見此紅鸞雛。
高情如飛仙,未易握粟呼。
胡為去復來,眷眷豈屬吾。
迴翔天壤間,何必懷此都。
羽毛燦爛,呈現五種色彩,
在炎熱的南方,它是鳳凰的同儕。
身披青、黃、白、黑的長袍,
雙翼護衛著硃紅的絲絛。
仁愛之心懂得憐憫農夫的艱辛,
常預告雨過天晴的符信。
我窮困潦倒,只有四壁蕭然,
破屋之中,連只烏鴉都看不見。
這光彩奪目者惠然降臨,
來聚集在竹子和梧桐的綠蔭。
鳴聲鏗鏘,如同玉佩相擊,
心意似乎想要一起嬉戲。
兩位黎生寂寞清苦,
只吃蔬菜,真是清瘦的儒徒。
小園裡散佈著春天的景物,
野桃花綻放,肌膚如雪陳鋪。
舉杯飲酒,得以會心一笑,
見到這隻紅鸞的幼鳥。
高潔的情懷如同飛仙,
不易用握粟呼的方式召喚。
為何它離去又復返,
這般眷戀,難道是為了我而牽絆?
在天地間迴旋飛翔,
何必一定要懷念這座都城的地方?
Brilliant, brilliant, the five-colored plumes,
In the fiery south, kin to the phoenix it assumes.
In robes of blue, yellow, white, and black arrayed,
With scarlet ribbons on its wings, a guard displayed.
A benevolent heart knows to pity the farmer's plight,
Often foretelling signs of clearing after rain's night.
In my destitution, only four walls stand bare,
A broken house, not even a crow to perch there.
Graciously, this splendid one, with kindness rife,
Comes to gather among the bamboo and梧桐 tree's life.
Its clinking sounds like jade pendants, clear and bright,
Seeming to wish for mutual joy and delight.
Lonely are the two Li scholars, in their quiet state,
Eating but vegetables, truly emaciated, their fate.
In the small garden, spring's things scatter free,
Wild peaches display their skin like snow to see.
Raising a cup, I gain a laugh, light and true,
At the sight of this red phoenix chick, so new.
Lofty sentiments like a flying immortal, high,
Not easily summoned by握粟呼, they fly.
Why does it come and go, this coming and leaving?
Can such attachment to me be truly believing?
Soaring between heaven and earth, wide and vast,
Why must it cherish this capital, holding fast?
借祥瑞意象,完成對理想政治秩序的認知與想象。
詠贊五色雀的奇異華美,寄託對祥瑞與高潔品格的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理