八月渡長湖,蕭條萬象疏。
秋風片帆急,暮靄一山孤。
許國心猶在,康時術已虛。
岷峨家萬裡,投老得歸無。
八月渡長湖,蕭條萬象疏。
秋風片帆急,暮靄一山孤。
許國心猶在,康時術已虛。
岷峨家萬裡,投老得歸無。
八月裡,我渡過了廣闊的湖泊;
萬物蕭條,景象稀疏。
秋風急促地吹送著一片孤帆;
暮靄籠罩著一座孤山。
報效國家的心志依然存在,
但匡時濟世的方略已成空談。
岷山與峨眉山下的家鄉遠在萬里之外;
到老之時,我能否得以歸去呢?
In the eighth month, I crossed the long lake;
Desolate, all things appear sparse and faint.
Autumn wind hastens a solitary sail;
Evening mist veils a lone mountain.
My heart to serve the state still remains,
But the art to bring peace is now in vain.
My home in Min and E is ten thousand miles away;
In my old age, will I ever return, I pray?
蕭疏景象引發對文明興衰週期的深層認同思考。
寫八月渡湖所見萬象蕭疏的秋景,透出旅途中的寂寥與時序之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理