望湖亭

作者: 蘇軾(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
蘇軾作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

八月渡長湖,蕭條萬象疏。

bā yuè dù cháng hú, xiāo tiáo wàn xiàng shū。

ㄅㄚ ㄩㄝˋ ㄉㄨˋ ㄔㄤˊ ㄏㄨˊ, ㄒㄧㄠ ㄊㄧㄠˊ ㄨㄢˋ ㄒㄧㄤˋ ㄕㄨ。

秋風片帆急,暮靄一山孤。

qiū fēng piàn fān jí, mù ǎi yī shān gū。

ㄑㄧㄡ ㄈㄥ ㄆㄧㄢˋ ㄈㄢ ㄐㄧˊ, ㄇㄨˋ ㄞˇ ㄧ ㄕㄢ ㄍㄨ。

許國心猶在,康時術已虛。

xǔ guó xīn yóu zài, kāng shí shù yǐ xū。

ㄒㄩˇ ㄍㄨㄛˊ ㄒㄧㄣ ㄧㄡˊ ㄗㄞˋ, ㄎㄤ ㄕˊ ㄕㄨˋ ㄧˇ ㄒㄩ。

岷峨家萬裡,投老得歸無。

mín é jiā wàn lǐ, tóu lǎo dé guī wú。

ㄇㄧㄣˊ ㄜˊ ㄐㄧㄚ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ, ㄊㄡˊ ㄌㄠˇ ㄉㄜˊ ㄍㄨㄟ ㄨˊ。

白話文翻譯

八月裡,我渡過了廣闊的湖泊;

萬物蕭條,景象稀疏。

秋風急促地吹送著一片孤帆;

暮靄籠罩著一座孤山。

報效國家的心志依然存在,

但匡時濟世的方略已成空談。

岷山與峨眉山下的家鄉遠在萬里之外;

到老之時,我能否得以歸去呢?

英文翻譯

In the eighth month, I crossed the long lake;

Desolate, all things appear sparse and faint.

Autumn wind hastens a solitary sail;

Evening mist veils a lone mountain.

My heart to serve the state still remains,

But the art to bring peace is now in vain.

My home in Min and E is ten thousand miles away;

In my old age, will I ever return, I pray?

深度解構

蕭疏景象引發對文明興衰週期的深層認同思考。

詩意解析

詩意概括

寫八月渡湖所見萬象蕭疏的秋景,透出旅途中的寂寥與時序之感。

《望湖亭》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 八月 · 萬象 · 長湖

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

蘇軾生平簡介

蘇軾(1037-1101),字子瞻,號東坡居士,北宋眉州眉山人。他是中國文學史上罕見的全才,在詩、詞、文、書、畫等領域均成就卓著,是宋代文學最高成就的代表之一。其人生歷經仁宗、英宗、神宗、哲宗數朝,仕途坎坷,多次遭貶,足跡遍及大江南北,這也深刻影響了他的文學創作,使其作品充滿了曠達的人生態度和深厚的生命體驗。

瀏覽蘇軾全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理