西行度連山,北出臨漢水。
漢水蹙成潭,旋轉山之趾。
禪房久已壞,古甃含清泚。
下有仲宣欄,綆刻深容指。
回頭望西北,隠隠龜背起。
傳雲古隆中,萬樹桑柘美。
月炯轉山曲,山上見洲尾。
綠水帶平沙,盤盤如抱珥。
山川近且秀,不到懶成恥。
問之安能詳,畫地費簪箠。
西行度連山,北出臨漢水。
漢水蹙成潭,旋轉山之趾。
禪房久已壞,古甃含清泚。
下有仲宣欄,綆刻深容指。
回頭望西北,隠隠龜背起。
傳雲古隆中,萬樹桑柘美。
月炯轉山曲,山上見洲尾。
綠水帶平沙,盤盤如抱珥。
山川近且秀,不到懶成恥。
問之安能詳,畫地費簪箠。
向西行進,渡過連綿的羣山,
向北走出,來到漢水之濱。
漢水在此收束,聚成一汪深潭,
潭水迴旋,環繞著山腳流淌。
禪房早已破敗傾頹,
古老的井壁浸潤著清澈的泉水。
下方有王粲(字仲宣)曾登臨的欄杆,
汲水繩索磨出的深痕可容手指。
回頭向西北方向眺望,
隱隱約約的地形像龜背隆起。
傳說這裡是古隆中之地,
萬株桑樹和柘樹生長繁茂優美。
皎潔的月光轉過山彎,
從山上可以望見沙洲的末端。
碧綠的江水環繞著平坦的沙地,
盤繞的樣子如同環抱的玉玦。
山川景色近在眼前且秀麗,
若因懶惰不去觀賞則成羞恥。
若要問起詳情怎能盡述?
在地上描畫(指詳述)也費盡心力。
Westward I cross the chain of hills,
Northward I reach the Han River's shore.
The river, narrowed, forms a pool,
Whirling around the mountain's floor.
The meditation hall long ruined,
The ancient well holds water clear.
Below, a terrace of Zhongxuan,
Deep grooves carved by the rope appear.
Turning my head to northwest gaze,
Dimly a turtle's back takes shape.
They say here lies old Longzhong site,
With mulb'rry trees in beauty drape.
The moonbeams turn along the hill,
The river's end from peak I see.
Green waters belt the level sand,
Coiling like jade rings gracefully.
The landscape's near and fair to view,
Not visiting brings shame to me.
How can I ask for full detail?
To sketch the ground would weary be.
跨越山水體現對地理周期的征服。
西行度過連綿羣山,北出面對漢水,展現壯闊的羈旅行程。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理