籃輿三日山中行,山中信美少曠平。
下投黃泉上青冥,線路每與猿狖爭。
重樓束縛遭澗坑,兩股酸哀饑腸鳴。
北渡飛橋踏彭鏗,繚垣百步如古城。
大鐘橫撞千指迎,高堂延客夜不扃。
杉槽漆斛江河傾,本來無垢洗更輕。
倒床鼻息四鄰驚,紞如五鼓天未明。
木魚呼粥亮且清,不聞人聲聞履聲。
籃輿三日山中行,山中信美少曠平。
下投黃泉上青冥,線路每與猿狖爭。
重樓束縛遭澗坑,兩股酸哀饑腸鳴。
北渡飛橋踏彭鏗,繚垣百步如古城。
大鐘橫撞千指迎,高堂延客夜不扃。
杉槽漆斛江河傾,本來無垢洗更輕。
倒床鼻息四鄰驚,紞如五鼓天未明。
木魚呼粥亮且清,不聞人聲聞履聲。
乘著竹轎在山中行了三日。
山中景色確實優美,但少有開闊平坦之地。
往下可探黃泉,往上直通青天,
狹窄的小路常要與猿猴爭道。
重重樓閣被山澗溝壑束縛阻擋,
雙腿酸楚哀痛,飢腸轆轆鳴響。
向北渡過凌空飛架之橋,踏著彭鏗般的聲響,
蜿蜒的圍牆長達百步,宛如古城。
大鐘被橫向撞響,迎接衆多僧侶,
高大的殿堂整夜敞開,延請賓客。
杉木水槽和漆制斛器傾瀉如水,似江河奔流,
本來潔淨無垢,洗滌後更覺輕盈。
倒牀便睡,鼾聲如雷,驚動四鄰,
沉悶如五更鼓響,天色尚未破曉。
木魚聲呼喚用粥,響亮而清晰,
聽不到人語聲,只聽見腳步聲。
For three days in the mountains, a bamboo sedan travels on.
The mountains are truly beautiful, yet lack open plains.
Descending toward the yellow springs, ascending to azure heights,
The narrow path often contends with monkeys for passage.
Tiered buildings, constrained, meet ravines and pits,
Both thighs ache sorely, hungry bellies growl.
Northward crossing a flying bridge, treading Peng and Keng,
Encircling walls stretch a hundred paces like an ancient town.
A great bell, struck horizontally, welcomes a thousand fingers,
The high hall extends to guests, its doors unbolted at night.
Cedar troughs and lacquered vessels pour like rivers and streams,
Originally without stain, washing makes them lighter still.
Falling into bed, snoring startles the neighbors on all sides,
Dull as the fifth watch, the sky not yet bright.
The wooden fish calls for porridge, clear and resonant,
No human voices heard, only the sound of footsteps.
山行體驗折射出對自然與文明的認知差異。
描繪山中行旅見聞,表達對自然美景的欣賞與旅途艱辛的體悟。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理