子石如琢玉,遠煙真削黳。
入我病風手,玄雲渰萋萋。
是中有何好,而我喜欲迷。
既似蠟屐阮,又如鍛柳嵇。
醉筆得天全,宛宛天投蜺。
多謝中書君,伴我此幽棲。
子石如琢玉,遠煙真削黳。
入我病風手,玄雲渰萋萋。
是中有何好,而我喜欲迷。
既似蠟屐阮,又如鍛柳嵇。
醉筆得天全,宛宛天投蜺。
多謝中書君,伴我此幽棲。
這子石硯臺如同雕琢過的美玉,
遠望如煙,真像削出的青黑色。
它來到我患有風疾的手中,
墨汁如玄雲般濃郁瀰漫。
這其中究竟有什麼好處,
竟讓我歡喜到如此著迷?
既像阮孚珍愛的蠟屐,
又似嵇康柳下打鐵的痴迷。
醉後運筆得天趣之全,
婉轉如天上投下的虹霓。
多謝你這中書君(指筆),
陪伴我在此幽靜之地棲居。
The inkstone, like jade carved fine,
Distant mist, truly a dark line.
Into my wind-ailing hand it goes,
Where ink clouds rise lush and close.
What charm lies within this, I pray,
That fills me with such迷 delight?
Like Ruan Ji's waxed clogs for the way,
Or Xi Kang forging 'neath willow's light.
Drunk, my brush gains heaven's grace,
Curving like a rainbow across the sky's space.
Many thanks to you, Lord of the Brush,
For accompanying me in this secluded hush.
器物鑑賞蘊含對材質治理的微觀洞察。
以硯石為對象,寄託文人雅趣與品格追求。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理