曳杖入寺門,輯杖挹世尊。
我是玉堂仙,謫來海南村。
多生宿業盡,一氣中夜存。
旦隨老鴉起,饑食扶桑暾。
光圓摩尼珠,照耀玻璃盆。
來從佛印可,稍覺魔忙奔。
閑看樹轉午,坐到鐘鳴昏。
斂收平生心,耿耿聊自溫。
曳杖入寺門,輯杖挹世尊。
我是玉堂仙,謫來海南村。
多生宿業盡,一氣中夜存。
旦隨老鴉起,饑食扶桑暾。
光圓摩尼珠,照耀玻璃盆。
來從佛印可,稍覺魔忙奔。
閑看樹轉午,坐到鐘鳴昏。
斂收平生心,耿耿聊自溫。
我拄著手杖進入寺廟的大門,
扶正手杖向世尊作揖行禮。
我本是玉堂中的仙人,
被貶謫來到這海南的村落。
多生累世的業障已盡數消除,
只留一縷真氣存於夜半之中。
清晨隨著老鴉一同起身,
飢餓時便就著朝陽進食。
那光潤圓滿的摩尼寶珠,
照耀著清澈如玻璃的盆盂。
來到此地,得到佛的印可,
漸漸覺得魔障匆忙奔逃。
閒適地看著樹影轉過正午,
靜坐直到鐘聲鳴響,黃昏降臨。
收斂起平生的種種心緒,
讓這耿耿忠心聊以自我溫暖。
Leaning on my staff, I enter the temple gate,
And, holding it upright, I bow to the World-Honored One.
I was once an immortal in the Jade Hall,
But exiled to this southern village by the sea.
The karma of many lifetimes is now exhausted,
Only a single breath survives the midnight hour.
At dawn I rise with the old crows,
And when hungry, I eat beneath the rising sun.
The lustrous, round pearl of mani,
Shines brightly upon the glassy basin.
Coming here with the Buddha's seal of approval,
I gradually feel the demons flee in haste.
Leisurely, I watch the trees cast their noon shadows,
And sit until the evening bell tolls dusk.
Gathering the thoughts of a lifetime,
I keep my earnest heart warm within.
入寺行為是對精神歸屬的尋求,體現了對終極價值的認同過程。
描繪詩人拄杖入寺禮佛的場景,傳達出對世尊的虔敬與內心的寧靜。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理