琴枕

作者: 蘇軾(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
蘇軾作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

清眸作金徽,素齒為玉軫。

qīng móu zuò jīn huī, sù chǐ wéi yù zhěn。

ㄑㄧㄥ ㄇㄡˊ ㄗㄨㄛˋ ㄐㄧㄣ ㄏㄨㄟ, ㄙㄨˋ ㄔˇ ㄨㄟˊ ㄩˋ ㄓㄣˇ。

響泉竟何用,金帶常苦窘。

xiǎng quán jìng hé yòng, jīn dài cháng kǔ jiǒng。

ㄒㄧㄤˇ ㄑㄩㄢˊ ㄐㄧㄥˋ ㄏㄜˊ ㄩㄥˋ, ㄐㄧㄣ ㄉㄞˋ ㄔㄤˊ ㄎㄨˇ ㄐㄩㄥˇ。

斕斑漬珠璫,宛轉堆雲鬒。

lán bān zì zhū dāng, wǎn zhuǎn duī yún zhěn。

ㄌㄢˊ ㄅㄢ ㄗˋ ㄓㄨ ㄉㄤ, ㄨㄢˇ ㄓㄨㄢˇ ㄉㄨㄟ ㄩㄣˊ ㄓㄣˇ。

君若安七絃,應彈卓氏引。

jūn ruò ān qī xián, yīng tán zhuó shì yǐn。

ㄐㄩㄣ ㄖㄨㄛˋ ㄢ ㄑㄧ ㄒㄧㄢˊ, ㄧㄥ ㄊㄢˊ ㄓㄨㄛˊ ㄕˋ ㄧㄣˇ。

白話文翻譯

清澈的眼眸化作金色的琴徽,

潔白的牙齒成為玉製的琴軫。

那如響泉般的琴聲究竟有何用?

金玉的腰帶常使人感到困苦窘迫。

斑斕的淚漬浸溼了珍珠耳墜,

(烏髮)婉轉盤繞,堆疊如雲鬢。

君王您若想使七絃琴音安和,

應當彈奏那《卓氏引》的曲調。

英文翻譯

Clear eyes serve as golden tuning pegs,

White teeth become jade bridge pins.

What use is the sound of a gushing spring?

A golden belt often brings bitter distress.

Mottled stains soak the pearl earrings,

Gently coiled, piled like cloud-like hair.

If you, my lord, would calm the seven strings,

You should play the tune of "Zhuo's Lament."

深度解構

以物喻人,體現對器物美學的深度認知。

詩意解析

詩意概括

以人體比擬琴器,讚美高潔品格與清雅琴音。

《琴枕》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 詠物 · 宴飲 · 詠物 · 宴飲 · 詠志

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 金徽 · 玉軫 · ·

語氣: 典雅 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

平平仄平平,仄仄平仄仄。
仄平仄平仄,平仄平仄仄。
平平仄平平,仄仄平平仄。
平仄平仄平,○○仄仄仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

蘇軾生平簡介

蘇軾(1037-1101),字子瞻,號東坡居士,北宋眉州眉山人。他是中國文學史上罕見的全才,在詩、詞、文、書、畫等領域均成就卓著,是宋代文學最高成就的代表之一。其人生歷經仁宗、英宗、神宗、哲宗數朝,仕途坎坷,多次遭貶,足跡遍及大江南北,這也深刻影響了他的文學創作,使其作品充滿了曠達的人生態度和深厚的生命體驗。

瀏覽蘇軾全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理