清眸作金徽,素齒為玉軫。
響泉竟何用,金帶常苦窘。
斕斑漬珠璫,宛轉堆雲鬒。
君若安七絃,應彈卓氏引。
清眸作金徽,素齒為玉軫。
響泉竟何用,金帶常苦窘。
斕斑漬珠璫,宛轉堆雲鬒。
君若安七絃,應彈卓氏引。
清澈的眼眸化作金色的琴徽,
潔白的牙齒成為玉製的琴軫。
那如響泉般的琴聲究竟有何用?
金玉的腰帶常使人感到困苦窘迫。
斑斕的淚漬浸溼了珍珠耳墜,
(烏髮)婉轉盤繞,堆疊如雲鬢。
君王您若想使七絃琴音安和,
應當彈奏那《卓氏引》的曲調。
Clear eyes serve as golden tuning pegs,
White teeth become jade bridge pins.
What use is the sound of a gushing spring?
A golden belt often brings bitter distress.
Mottled stains soak the pearl earrings,
Gently coiled, piled like cloud-like hair.
If you, my lord, would calm the seven strings,
You should play the tune of "Zhuo's Lament."
以物喻人,體現對器物美學的深度認知。
以人體比擬琴器,讚美高潔品格與清雅琴音。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理