孤松吟風細泠泠,獨繭長繅女媧笙。
陋哉石鼎逢彌明,蚯蚓竅作蒼蠅聲。
瓶中宮商自相賡,昭文無虧亦無成。
東坡醉熟呼不醒,但云作勞吾耳鳴。
孤松吟風細泠泠,獨繭長繅女媧笙。
陋哉石鼎逢彌明,蚯蚓竅作蒼蠅聲。
瓶中宮商自相賡,昭文無虧亦無成。
東坡醉熟呼不醒,但云作勞吾耳鳴。
孤松在風中吟嘯,發出細碎清冷的聲音,
如同獨繭被長長地抽絲,好似女媧所奏的笙樂。
那石鼎遇到彌明(的故事)是多麼粗陋啊,
就像蚯蚓的孔竅只能發出蒼蠅般的微響。
瓶中的音律自成宮商,相互延續,
昭文(鼓琴)既無虧損,也未曾真正完成。
東坡醉得深沉,呼喚不醒,
只說是勞作使我耳鳴。
A lone pine hums in the wind, a thin, clear sound,
A single cocoon spun long, the goddess' sheng's tone profound.
How crude the stone tripod met with Ming, the man of lore,
Like earthworms' holes that make but flies' buzzing evermore.
Within the vase, the notes in harmony arise,
Zhao Wen's art neither flawed nor perfected under the skies.
Dongpo, drunk and sound asleep, cannot be roused at all,
He only murmurs: 'Toil has made my ears hear this call.'
天籟之音的描摹,體現對聲音本質的詩性認知。
以自然聲響比擬古笙,營造清冷孤高的音樂意境。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理