蜜酒歌

作者: 蘇軾(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
蘇軾作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

真珠為漿玉為醴,六月田夫汗流泚。

zhēn zhū wéi jiāng yù wéi lǐ, liù yuè tián fū hàn liú cǐ。

ㄓㄣ ㄓㄨ ㄨㄟˊ ㄐㄧㄤ ㄩˋ ㄨㄟˊ ㄌㄧˇ, ㄌㄧㄡˋ ㄩㄝˋ ㄊㄧㄢˊ ㄈㄨ ㄏㄢˋ ㄌㄧㄡˊ ㄘˇ。

不如春甕自生香,蜂為耕耘花作米。

bù rú chūn wèng zì shēng xiāng, fēng wéi gēng yún huā zuò mǐ。

ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄔㄨㄣ ㄨㄥˋ ㄗˋ ㄕㄥ ㄒㄧㄤ, ㄈㄥ ㄨㄟˊ ㄍㄥ ㄩㄣˊ ㄏㄨㄚ ㄗㄨㄛˋ ㄇㄧˇ。

一日小沸魚吐沫,二日眩轉清光活。

yī rì xiǎo fèi yú tǔ mò, èr rì xuàn zhuǎn qīng guāng huó。

ㄧ ㄖˋ ㄒㄧㄠˇ ㄈㄟˋ ㄩˊ ㄊㄨˇ ㄇㄛˋ, ㄦˋ ㄖˋ ㄒㄩㄢˋ ㄓㄨㄢˇ ㄑㄧㄥ ㄍㄨㄤ ㄏㄨㄛˊ。

三日開甕香滿城,快瀉銀瓶不須撥。

sān rì kāi wèng xiāng mǎn chéng, kuài xiè yín píng bù xū bō。

ㄙㄢ ㄖˋ ㄎㄞ ㄨㄥˋ ㄒㄧㄤ ㄇㄢˇ ㄔㄥˊ, ㄎㄨㄞˋ ㄒㄧㄝˋ ㄧㄣˊ ㄆㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄒㄩ ㄅㄛ。

百錢一斗濃無聲,甘露微濁醍醐清。

bǎi qián yī dǒu nóng wú shēng, gān lù wēi zhuó tí hú qīng。

ㄅㄞˇ ㄑㄧㄢˊ ㄧ ㄉㄡˇ ㄋㄨㄥˊ ㄨˊ ㄕㄥ, ㄍㄢ ㄌㄨˋ ㄨㄟ ㄓㄨㄛˊ ㄊㄧˊ ㄏㄨˊ ㄑㄧㄥ。

君不見南園採花蜂似雨,天教釀酒醉先生。

jūn bú jiàn nán yuán cǎi huā fēng sì yǔ, tiān jiào niàng jiǔ zuì xiān shēng。

ㄐㄩㄣ ㄅㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄋㄢˊ ㄩㄢˊ ㄘㄞˇ ㄏㄨㄚ ㄈㄥ ㄙˋ ㄩˇ, ㄊㄧㄢ ㄐㄧㄠˋ ㄋㄧㄤˋ ㄐㄧㄡˇ ㄗㄨㄟˋ ㄒㄧㄢ ㄕㄥ。

先生年來窮到骨,問人乞米何曾得。

xiān shēng nián lái qióng dào gǔ, wèn rén qǐ mǐ hé céng dé。

ㄒㄧㄢ ㄕㄥ ㄋㄧㄢˊ ㄌㄞˊ ㄑㄩㄥˊ ㄉㄠˋ ㄍㄨˇ, ㄨㄣˋ ㄖㄣˊ ㄑㄧˇ ㄇㄧˇ ㄏㄜˊ ㄘㄥˊ ㄉㄜˊ。

世間萬事真悠悠,蜜蜂大勝監河侯。

shì jiān wàn shì zhēn yōu yōu, mì fēng dà shèng jiān hé hóu。

ㄕˋ ㄐㄧㄢ ㄨㄢˋ ㄕˋ ㄓㄣ ㄧㄡ ㄧㄡ, ㄇㄧˋ ㄈㄥ ㄉㄚˋ ㄕㄥˋ ㄐㄧㄢ ㄏㄜˊ ㄏㄡˊ。

白話文翻譯

用珍珠作漿,用美玉作甜酒,

六月里農夫汗流浹背。

比不上春天酒甕自己生出的香氣,

蜜蜂在那裡耕耘,花朵當作米糧。

第一天微微沸騰,像魚兒吐沫,

第二天酒液旋轉,清光閃動。

第三天打開酒甕,香氣滿城,

快速傾瀉出銀瓶,無需撥動。

百錢一斗,醇厚無聲,

像甘露微濁,醍醐清冽。

您沒看見南園採花的蜜蜂多如雨嗎?

是上天教它們釀酒來醉倒先生。

先生近年來窮困到了極點,

向人討米,何曾得到過?

世間萬事真是悠遠難測,

蜜蜂遠勝過那監河侯。

英文翻譯

Pearls form the broth, jade makes the sweet wine,

In June, the farmers sweat and drip with brine.

Not as good as the spring vat's self-born scent,

Where bees do plough, and flowers serve as grain.

One day, a slight boil, fish spit foam so fine,

Two days, it swirls with clear and lively light.

Three days, the vat's opened, fragrance fills the town,

Quickly poured from silver jars, no need to stir.

A hundred coins a peck, rich and silent,

Like sweet dew slightly turbid, ghee so clear.

Have you not seen in South Garden bees like rain plucking flowers?

Heaven taught to brew wine to intoxicate the master.

The master in recent years has been poor to the bone,

Asking others for rice, when has he ever gained?

All things in this world are truly vast and vague,

The honeybee far surpasses the Marquis of Jian River.

深度解構

通過物質對比揭示社會資源分配的治理問題。

詩意解析

詩意概括

以珍玉美酒對比農夫辛勞,隱含對民生疾苦的關切。

《蜜酒歌》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 宴飲 · 田園 · 田園 · 宴飲

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 憂憤 · 沉鬱 · 惆悵 · 憂憤

意象: · 真珠 · 田夫 ·

語氣: 典雅 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

平平平平仄平仄,仄仄平平仄平仄。
仄○平仄仄平平,平平平平平仄仄。
仄仄仄仄平仄仄,仄仄仄仄平平仄。
○仄平仄平仄平,仄仄平平仄平仄。
仄○仄仄平平平,平仄平仄仄平平。
平仄仄平平仄平平仄仄,平○仄仄仄平平。
平平平平平仄仄,仄平仄仄平平仄。
仄○仄仄平平平,仄平仄○○平平。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

蘇軾生平簡介

蘇軾(1037-1101),字子瞻,號東坡居士,北宋眉州眉山人。他是中國文學史上罕見的全才,在詩、詞、文、書、畫等領域均成就卓著,是宋代文學最高成就的代表之一。其人生歷經仁宗、英宗、神宗、哲宗數朝,仕途坎坷,多次遭貶,足跡遍及大江南北,這也深刻影響了他的文學創作,使其作品充滿了曠達的人生態度和深厚的生命體驗。

瀏覽蘇軾全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理