真珠為漿玉為醴,六月田夫汗流泚。
不如春甕自生香,蜂為耕耘花作米。
一日小沸魚吐沫,二日眩轉清光活。
三日開甕香滿城,快瀉銀瓶不須撥。
百錢一斗濃無聲,甘露微濁醍醐清。
君不見南園採花蜂似雨,天教釀酒醉先生。
先生年來窮到骨,問人乞米何曾得。
世間萬事真悠悠,蜜蜂大勝監河侯。
真珠為漿玉為醴,六月田夫汗流泚。
不如春甕自生香,蜂為耕耘花作米。
一日小沸魚吐沫,二日眩轉清光活。
三日開甕香滿城,快瀉銀瓶不須撥。
百錢一斗濃無聲,甘露微濁醍醐清。
君不見南園採花蜂似雨,天教釀酒醉先生。
先生年來窮到骨,問人乞米何曾得。
世間萬事真悠悠,蜜蜂大勝監河侯。
用珍珠作漿,用美玉作甜酒,
六月里農夫汗流浹背。
比不上春天酒甕自己生出的香氣,
蜜蜂在那裡耕耘,花朵當作米糧。
第一天微微沸騰,像魚兒吐沫,
第二天酒液旋轉,清光閃動。
第三天打開酒甕,香氣滿城,
快速傾瀉出銀瓶,無需撥動。
百錢一斗,醇厚無聲,
像甘露微濁,醍醐清冽。
您沒看見南園採花的蜜蜂多如雨嗎?
是上天教它們釀酒來醉倒先生。
先生近年來窮困到了極點,
向人討米,何曾得到過?
世間萬事真是悠遠難測,
蜜蜂遠勝過那監河侯。
Pearls form the broth, jade makes the sweet wine,
In June, the farmers sweat and drip with brine.
Not as good as the spring vat's self-born scent,
Where bees do plough, and flowers serve as grain.
One day, a slight boil, fish spit foam so fine,
Two days, it swirls with clear and lively light.
Three days, the vat's opened, fragrance fills the town,
Quickly poured from silver jars, no need to stir.
A hundred coins a peck, rich and silent,
Like sweet dew slightly turbid, ghee so clear.
Have you not seen in South Garden bees like rain plucking flowers?
Heaven taught to brew wine to intoxicate the master.
The master in recent years has been poor to the bone,
Asking others for rice, when has he ever gained?
All things in this world are truly vast and vague,
The honeybee far surpasses the Marquis of Jian River.
通過物質對比揭示社會資源分配的治理問題。
以珍玉美酒對比農夫辛勞,隱含對民生疾苦的關切。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理