連騎匆匆畫鼓喧,喜君新奪錦標還。
金罍浮菊催開宴,紅蕊將春待入關。
他日曾陪探禹穴,白頭重見賦南山。
何時共樂昇平事,風月笙簫坐夜閑。
連騎匆匆畫鼓喧,喜君新奪錦標還。
金罍浮菊催開宴,紅蕊將春待入關。
他日曾陪探禹穴,白頭重見賦南山。
何時共樂昇平事,風月笙簫坐夜閑。
車馬匆匆相連,彩繪的鼓聲喧鬧歡騰,
我欣喜於你新近奪魁,榮耀歸來。
金盃中浮著菊花,催促著宴席開張;
紅色的花蕊含著春意,等待進入關塞綻放。
往昔我們曾一同探尋禹穴,
如今白髮重逢,在這南山下賦詩抒懷。
何時才能一同共享太平盛世的樂事,
在清風明月與笙簫聲中,閒坐直至夜深。
A hurried cavalcade, painted drums resound with glee,
I rejoice that you, my friend, have won the prize and returned in victory.
Golden goblets float with chrysanthemum, urging the feast to start;
Red buds hold spring in waiting, ready to pass the gate and play their part.
In days gone by, we once explored Yu's cave, side by side;
Now white-haired, we meet again, composing verses where Southern Mountains abide.
When shall we share the joys of peace and prosperity once more,
With breeze, moonlight, pipes, and flutes, sitting at ease as night falls o'er?
慶宴場景強化集體認同與成功博弈的社會儀式。
刻畫鹿鳴宴上慶祝奪標的喧鬧場景,表達對友人成功的祝賀。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理