倦枕厭長夜,小窗終未明。
孤村一犬吠,殘月幾人行。
衰鬢久已白,旅懷空自清。
荒園有絡緯,虛織竟何成。
倦枕厭長夜,小窗終未明。
孤村一犬吠,殘月幾人行。
衰鬢久已白,旅懷空自清。
荒園有絡緯,虛織竟何成。
疲倦地靠在枕上,我厭恨這漫漫長夜;
小小的窗戶,終究沒有透出天明。
孤寂的村莊傳來一聲犬吠;
殘月之下,有幾個人在趕路前行?
衰頹的鬢髮早已斑白;
旅居的情懷徒然自守著一份淒清。
荒蕪的園中有蟋蟀在鳴叫;
它徒然地紡織,究竟能織成什麼?
Weary on the pillow, I loathe the endless night;
The small window still shows no sign of dawn's light.
A lone dog barks from a solitary village afar;
A few souls walk beneath the waning moon's pale scar.
My thinning hair has long been bleached to frosty white;
My traveler's heart, in vain, keeps its feelings clear and bright.
In the desolate garden, a cricket weaves its song;
But its empty weaving—what can it achieve, for long?
長夜孤寂映射出個體在時間周期中的無力感。
詩人描繪長夜難眠的孤寂感受,通過聽覺與視覺的細微觀察,傳達出內心的煩悶與時光流逝之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理