圓間有物物間空,豈有圓空入井中。
不信天形真箇樣,故應眼力自先窮。
連環已解如神手,萬竅猶號未濟風。
稽首問公公大笑,本來誰礙更求通。
圓間有物物間空,豈有圓空入井中。
不信天形真箇樣,故應眼力自先窮。
連環已解如神手,萬竅猶號未濟風。
稽首問公公大笑,本來誰礙更求通。
圓滿之中有實體,實體之中有空無,
怎會有圓融的空無落入井中呢?
我不相信天的形狀真是那個樣子,
所以應該是我的眼力先到了窮盡之處。
連環已被解開,如同神妙之手所爲,
但萬千孔竅仍在呼嘯,猶如未濟之風。
我叩首詢問公公,他放聲大笑,
說道:「本來誰阻礙了你,還要再去尋求通達?」
Within the round, substance lies; within substance, void.
How can a round void fall into a well deployed?
If heaven's form is not truly as it seems,
Then our vision's power must first exhaust its beams.
Like divine hands, the interlocked rings are untied,
Yet myriad holes still howl with wind, unsatisfied.
I bow and ask the Sage, who laughs aloud and long,
"What hindered you at first, seeking to get along?"
以空有之辨展現對世界本源的認知探索。
借夢境探討虛實相生、空有互攝的哲理。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理