河復

作者: 蘇軾(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
蘇軾作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

君不見西漢元光元封間,河決瓠子二十年。

jūn bú jiàn xī hàn yuán guāng yuán fēng jiān, hé jué hù zǐ èr shí nián。

ㄐㄩㄣ ㄅㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄒㄧ ㄏㄢˋ ㄩㄢˊ ㄍㄨㄤ ㄩㄢˊ ㄈㄥ ㄐㄧㄢ, ㄏㄜˊ ㄐㄩㄝˊ ㄏㄨˋ ㄗˇ ㄦˋ ㄕˊ ㄋㄧㄢˊ。

鉅野東傾淮泗滿,楚人恣食黃河鱣。

jù yě dōng qīng huái sì mǎn, chǔ rén zì shí huáng hé zhān。

ㄐㄩˋ ㄧㄝˇ ㄉㄨㄥ ㄑㄧㄥ ㄏㄨㄞˊ ㄙˋ ㄇㄢˇ, ㄔㄨˇ ㄖㄣˊ ㄗˋ ㄕˊ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄜˊ ㄓㄢ。

萬裡沙回封禪罷,初遣越巫沉白馬。

wàn lǐ shā huí fēng shàn bà, chū qiǎn yuè wū chén bái mǎ。

ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄕㄚ ㄏㄨㄟˊ ㄈㄥ ㄕㄢˋ ㄅㄚˋ, ㄔㄨ ㄑㄧㄢˇ ㄩㄝˋ ㄨ ㄔㄣˊ ㄅㄞˊ ㄇㄚˇ。

河公未許人力窮,薪芻萬計隨流下。

hé gōng wèi xǔ rén lì qióng, xīn chú wàn jì suí liú xià。

ㄏㄜˊ ㄍㄨㄥ ㄨㄟˋ ㄒㄩˇ ㄖㄣˊ ㄌㄧˋ ㄑㄩㄥˊ, ㄒㄧㄣ ㄔㄨˊ ㄨㄢˋ ㄐㄧˋ ㄙㄨㄟˊ ㄌㄧㄡˊ ㄒㄧㄚˋ。

吾君盛德如唐堯,百神受職河神驕。

wú jūn shèng dé rú táng yáo, bǎi shén shòu zhí hé shén jiāo。

ㄨˊ ㄐㄩㄣ ㄕㄥˋ ㄉㄜˊ ㄖㄨˊ ㄊㄤˊ ㄧㄠˊ, ㄅㄞˇ ㄕㄣˊ ㄕㄡˋ ㄓˊ ㄏㄜˊ ㄕㄣˊ ㄐㄧㄠ。

帝遣風師下約束,北流夜起澶州橋。

dì qiǎn fēng shī xià yuē shù, běi liú yè qǐ chán zhōu qiáo。

ㄉㄧˋ ㄑㄧㄢˇ ㄈㄥ ㄕ ㄒㄧㄚˋ ㄩㄝ ㄕㄨˋ, ㄅㄟˇ ㄌㄧㄡˊ ㄧㄝˋ ㄑㄧˇ ㄔㄢˊ ㄓㄡ ㄑㄧㄠˊ。

東風吹凍收微淥,神功不用淇園竹。

dōng fēng chuī dòng shōu wēi lù, shén gōng bú yòng qí yuán zhú。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄉㄨㄥˋ ㄕㄡ ㄨㄟ ㄌㄨˋ, ㄕㄣˊ ㄍㄨㄥ ㄅㄨˊ ㄩㄥˋ ㄑㄧˊ ㄩㄢˊ ㄓㄨˊ。

楚人種麥滿河淤,仰看浮槎棲古木。

chǔ rén zhǒng mài mǎn hé yū, yǎng kàn fú chá qī gǔ mù。

ㄔㄨˇ ㄖㄣˊ ㄓㄨㄥˇ ㄇㄞˋ ㄇㄢˇ ㄏㄜˊ ㄩ, ㄧㄤˇ ㄎㄢˋ ㄈㄨˊ ㄔㄚˊ ㄑㄧ ㄍㄨˇ ㄇㄨˋ。

白話文翻譯

你難道沒有看見,西漢元光到元封年間,黃河在瓠子決口氾濫了二十年。

鉅野澤向東傾斜,淮河、泗水滿溢氾濫;楚地之人恣意享用著黃河中的鱘魚盛宴。

萬里流沙迴旋,封禪大典完畢之後;初次派遣越地的巫祝將白馬沉入河中,以祭河神。

河伯並未應允,人力已窮盡無法挽回;成千上萬的柴草隨波逐流,付諸東流。

我們君王的盛德如同唐堯一般崇高;百神都接受了職守,唯獨河神依然驕橫。

天帝派遣風神下達約束的旨意;一夜之間,北流便在澶州架起了橋樑。

東風吹散寒凍,收斂起細微的波瀾;神功偉力無需藉助淇園的竹子來施展。

楚地之人在黃河淤積的灘地上種滿了麥子;抬頭望去,只見木筏擱淺在古老的樹木之上。

英文翻譯

Have you not seen, in the Western Han's Yuanguang and Yuanfeng reign, the Yellow River breached at Huzi for twenty years in pain?

The Juye Lake tilted east, the Huai and Si rivers overflowed; the men of Chu feasted freely on the Yellow River's sturgeon, bestowed.

When the sands of Wanli returned, the Feng and Shan rites were done; first they sent the Yue shaman to sink a white horse, just begun.

The River God would not yield to the limits of human might; firewood and fodder by the myriad plans flowed with the current's flight.

Our sovereign's virtue profound, like Emperor Yao of Tang's day; all gods received their duties, yet the River God held proud sway.

The Emperor dispatched the Wind Master to lay down his decree; overnight, the northern flow raised the bridge at Chanzhou, wild and free.

The east wind blew away the frost, gathering faint ripples clear; divine power needed no bamboo from Qiyuan Garden, held dear.

The men of Chu sowed wheat all over the river's silted plain; looking up, they saw rafts perched on ancient trees, a sight to retain.

深度解構

以歷史水患隱喻治理難題,展現對國家長治的深刻認知。

詩意解析

詩意概括

借西漢黃河決口舊事,抒發對水利治理與歷史興衰的深沉感懷。

《河復》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 懷古 · 詠史

情感: 悲涼 · 沉鬱 · 憂憤

意象: · 西漢 · 瓠子

語氣: 沉鬱 · 雄渾 · 莊重

格律

平仄仄平仄平平平○○,平仄○仄仄仄平。
仄仄平平平仄仄,仄平仄仄平平平。
仄仄平○○○仄,平仄仄平平仄仄。
平平仄仄平仄平,平平仄仄平平仄。
平平仄仄○平平,仄平仄仄平平平。
仄仄平平仄仄仄,仄平仄仄平平平。
平平○仄○平仄,平平仄仄平平仄。
仄平仄仄仄平○,仄○平平平仄仄。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

蘇軾生平簡介

蘇軾(1037-1101),字子瞻,號東坡居士,北宋眉州眉山人。他是中國文學史上罕見的全才,在詩、詞、文、書、畫等領域均成就卓著,是宋代文學最高成就的代表之一。其人生歷經仁宗、英宗、神宗、哲宗數朝,仕途坎坷,多次遭貶,足跡遍及大江南北,這也深刻影響了他的文學創作,使其作品充滿了曠達的人生態度和深厚的生命體驗。

瀏覽蘇軾全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理