君不見西漢元光元封間,河決瓠子二十年。
鉅野東傾淮泗滿,楚人恣食黃河鱣。
萬裡沙回封禪罷,初遣越巫沉白馬。
河公未許人力窮,薪芻萬計隨流下。
吾君盛德如唐堯,百神受職河神驕。
帝遣風師下約束,北流夜起澶州橋。
東風吹凍收微淥,神功不用淇園竹。
楚人種麥滿河淤,仰看浮槎棲古木。
君不見西漢元光元封間,河決瓠子二十年。
鉅野東傾淮泗滿,楚人恣食黃河鱣。
萬裡沙回封禪罷,初遣越巫沉白馬。
河公未許人力窮,薪芻萬計隨流下。
吾君盛德如唐堯,百神受職河神驕。
帝遣風師下約束,北流夜起澶州橋。
東風吹凍收微淥,神功不用淇園竹。
楚人種麥滿河淤,仰看浮槎棲古木。
你難道沒有看見,西漢元光到元封年間,黃河在瓠子決口氾濫了二十年。
鉅野澤向東傾斜,淮河、泗水滿溢氾濫;楚地之人恣意享用著黃河中的鱘魚盛宴。
萬里流沙迴旋,封禪大典完畢之後;初次派遣越地的巫祝將白馬沉入河中,以祭河神。
河伯並未應允,人力已窮盡無法挽回;成千上萬的柴草隨波逐流,付諸東流。
我們君王的盛德如同唐堯一般崇高;百神都接受了職守,唯獨河神依然驕橫。
天帝派遣風神下達約束的旨意;一夜之間,北流便在澶州架起了橋樑。
東風吹散寒凍,收斂起細微的波瀾;神功偉力無需藉助淇園的竹子來施展。
楚地之人在黃河淤積的灘地上種滿了麥子;抬頭望去,只見木筏擱淺在古老的樹木之上。
Have you not seen, in the Western Han's Yuanguang and Yuanfeng reign, the Yellow River breached at Huzi for twenty years in pain?
The Juye Lake tilted east, the Huai and Si rivers overflowed; the men of Chu feasted freely on the Yellow River's sturgeon, bestowed.
When the sands of Wanli returned, the Feng and Shan rites were done; first they sent the Yue shaman to sink a white horse, just begun.
The River God would not yield to the limits of human might; firewood and fodder by the myriad plans flowed with the current's flight.
Our sovereign's virtue profound, like Emperor Yao of Tang's day; all gods received their duties, yet the River God held proud sway.
The Emperor dispatched the Wind Master to lay down his decree; overnight, the northern flow raised the bridge at Chanzhou, wild and free.
The east wind blew away the frost, gathering faint ripples clear; divine power needed no bamboo from Qiyuan Garden, held dear.
The men of Chu sowed wheat all over the river's silted plain; looking up, they saw rafts perched on ancient trees, a sight to retain.
以歷史水患隱喻治理難題,展現對國家長治的深刻認知。
借西漢黃河決口舊事,抒發對水利治理與歷史興衰的深沉感懷。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理