捨棹忽逾月,沙塵困遠行。
襄陽逢漢水,偶似蜀江清。
蜀江固浩蕩,中有蛟與鯨。
漢水亦云廣,欲涉安敢輕。
文王化南國,遊女儼如卿。
洲中浣紗子,環珮鏘鏘鳴。
古風隨世變,寒水空泠泠。
過之不敢慢,佇立整冠纓。
捨棹忽逾月,沙塵困遠行。
襄陽逢漢水,偶似蜀江清。
蜀江固浩蕩,中有蛟與鯨。
漢水亦云廣,欲涉安敢輕。
文王化南國,遊女儼如卿。
洲中浣紗子,環珮鏘鏘鳴。
古風隨世變,寒水空泠泠。
過之不敢慢,佇立整冠纓。
棄船登岸已過一月,風沙塵土困擾著遠行。
在襄陽遇見漢水,偶然覺得它像蜀江一樣清澈。
蜀江固然浩蕩寬廣,其中藏有蛟龍與巨鯨。
漢水也說是寬闊的,想要涉渡怎敢輕視。
周文王的教化遍及南國,水邊遊玩的女子莊重如卿。
沙洲上浣紗的姑娘,環佩叮咚作響。
古樸的風氣隨著世道變遷,寒冷的江水空自冷冷流淌。
經過這裡不敢怠慢,久久站立整理帽帶。
I left my boat a month ago, by dust and sand on the long way slowed.
At Xiangyang I met the Han River's flow, its clarity like Shu's stream bestowed.
The Shu River's currents, vast and wide, hide dragons and whales within its tide.
The Han River's breadth is also renowned, to cross its span, no courage I found.
King Wen's grace transformed the southern land, where maidens fair, like you, once stand.
On isles, the laundry girls in view, with tinkling jade pendants coming through.
Ancient customs change as ages pass, the cold water flows, alone, alas.
I dare not pass by in haste or scorn, but stand and straighten my hat, forlorn.
沙塵困行,體現旅途博弈的身心挑戰。
敘述舍舟逾月、沙塵困行的羈旅艱辛,流露思歸與漂泊之感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理