石壁高千尺,微蹤遠欲無。
飛簷如劍寺,古柏似仙都。
許子嘗高遯,行舟悔不迂。
斬蛟聞猛烈,提劍想崎嶇。
寂寞棺猶在,修崇世已愚。
隠居人不識,化去俗爭吁。
洞府煙霞遠,人間爪髮枯。
飄飄乘倒景,誰復顧遺軀。
石壁高千尺,微蹤遠欲無。
飛簷如劍寺,古柏似仙都。
許子嘗高遯,行舟悔不迂。
斬蛟聞猛烈,提劍想崎嶇。
寂寞棺猶在,修崇世已愚。
隠居人不識,化去俗爭吁。
洞府煙霞遠,人間爪髮枯。
飄飄乘倒景,誰復顧遺軀。
石壁高達千尺,
細微的蹤跡遠看幾乎消失。
飛翹的屋簷像一座劍寺,
古老的柏樹似有仙都氣象。
許子(許旌陽)曾在此高蹈隱居,
我乘舟經過,後悔沒有迂迴拜訪。
聽聞他斬蛟的猛烈事跡,
提劍斬妖的艱險令人遐想。
他寂寞的棺槨依然存在,
世人的尊崇如今看來已是愚昧。
隱居之人不被俗世認識,
化仙而去,俗人何必爭相驚嘆。
他修煉的洞府遠在煙霞之外,
人間的軀殼終將爪發枯朽。
他飄飄然乘著倒影般的光景飛升,
誰還會顧念那遺留在世的軀體呢?
The stone cliff towers a thousand feet high;
Faint traces seem to vanish, distant nigh.
The flying eaves like a sword-temple stand;
Ancient cypresses recall an immortal land.
Master Xu once lived in lofty seclusion here;
Sailing past, I regret not taking a detour sincere.
I've heard of his fierce deed in slaying the flood dragon;
I imagine him, sword in hand, on paths rugged and brazen.
His lonely coffin still remains in this place;
The world's reverence now seems foolish, a disgrace.
The recluse unknown to common men;
Transformed and gone, why do the vulgar clamor then?
His cave abode is far in mist and rosy cloud;
In the mortal world, nails and hair wither, a shroud.
He floats and rides on the inverted light;
Who would still care for the body left in plight?
面對自然偉力,個體需在認知上重新定位自我。
描繪木櫪觀高聳石壁與幽微人跡,展現自然之雄奇與超然世外的意境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理