我生飄蕩去何求,再過龜山歲五周。
身行萬里半天下,僧臥一庵初白頭。
地隔中原勞北望,潮連滄海欲東游。
元嘉舊事無人記,故壘摧頹今在不。
我生飄蕩去何求,再過龜山歲五周。
身行萬里半天下,僧臥一庵初白頭。
地隔中原勞北望,潮連滄海欲東游。
元嘉舊事無人記,故壘摧頹今在不。
我的一生漂泊不定,還追求什麼呢?
再次經過龜山,五年時光已然流逝。
我行走萬里,足跡遍布半個天下。
僧人在一間庵堂里靜臥,頭髮剛剛變白。
與中原大地阻隔,我徒勞地向北眺望。
潮水連接著蒼茫大海,我想要東去漫遊。
元嘉年間的舊事,已經無人記得。
那些殘破的舊營壘,如今是否還存在?
My life drifts on, what more is there to seek?
Passing Turtle Hill again, five years have slipped away.
I've journeyed ten thousand miles, half under heaven's sway.
A monk lies in his hut, his hair just turning gray.
Cut off from the heartland, I gaze north, weary and bleak.
With tides linking the vast sea, I long to sail east someday.
Of Yuanjia's old tales, none now remember or speak.
Do those ancient, crumbling ramparts still stand in decay?
在時空流轉中尋求個體身份的認同。
通過重經舊地,感慨人生漂泊與時光流逝。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理