深谷下窈窕,高林合扶疏。
美哉新堂成,及此秋風初。
我來適過雨,物至如娛予。
穉竹真可人,霜節已專車。
老槐苦無頼,風花欲填渠。
山鴉爭呼號,溪蟬獨清虛。
寄懷勞生外,得句幽夢餘。
古今正自同,歲月何必書。
深谷下窈窕,高林合扶疏。
美哉新堂成,及此秋風初。
我來適過雨,物至如娛予。
穉竹真可人,霜節已專車。
老槐苦無頼,風花欲填渠。
山鴉爭呼號,溪蟬獨清虛。
寄懷勞生外,得句幽夢餘。
古今正自同,歲月何必書。
幽深的山谷向下延伸,顯得幽靜美好,
高大的林木枝葉聚合,繁茂而錯落有致。
多麼美好啊,新的廳堂落成了,
正趕上這秋風初起的時節。
我來到這裡時,恰好剛下過雨,
萬物呈現,仿佛在取悅於我。
幼嫩的竹子真是惹人喜愛,
它們經霜的竹節已經長得粗壯如車。
老槐樹卻頑皮得令人無奈,
風中飄落的花瓣幾乎要填滿溝渠。
山中的烏鴉爭相呼號,
溪邊的蟬鳴獨自顯得清幽空靈。
將情懷寄托在勞碌人生之外,
在幽夢醒後覓得詩句。
古與今的情致本是相通的,
歲月流逝,何必非要記錄在書冊之中。
A deep ravine descends, secluded and serene,
Tall woods converge, their branches lush and green.
How splendid is this newly built hall,
Just as the autumn wind begins to call.
I arrive just after a passing rain,
All things come forth to ease my mind of strain.
The tender bamboos are truly a delight,
Their frosty joints already fill my sight.
The old locust tree, unruly and forlorn,
Its wind-blown blossoms threaten to clog the morn.
Mountain crows clamor in a raucous fight,
While streamside cicadas chant, pure and bright.
I lodge my thoughts beyond life's toil and care,
And capture verses from a dream, rare.
The essence of past and present is the same,
Why must we inscribe the years by name?
對自然秩序的靜謐觀察與認知。
描繪深谷幽邃、高林茂密的清幽自然景致。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理