瘴霧三年恬不怪,反畏北風生體疥。
朝來縮頸似寒鴉,焰火生薪聊一快。
紅波翻屋春風起,先生默坐春風裡。
浮空眼纈散雲霞,無數心花發桃李。
翛然獨覺午窗明,欲覺猶聞醉鼾聲。
回首向來蕭瑟處,也無風雨也無晴。
瘴霧三年恬不怪,反畏北風生體疥。
朝來縮頸似寒鴉,焰火生薪聊一快。
紅波翻屋春風起,先生默坐春風裡。
浮空眼纈散雲霞,無數心花發桃李。
翛然獨覺午窗明,欲覺猶聞醉鼾聲。
回首向來蕭瑟處,也無風雨也無晴。
在瘴氣瀰漫的霧氣中生活了三年,我已安然處之,不覺奇怪,
反而畏懼北風吹來,讓身上生出疥瘡。
清晨時縮著脖子,像寒天的烏鴉一樣,
點燃柴火取得些許暖意,姑且算是一點快慰。
紅色的光波在屋頂翻湧,春風開始吹起,
先生我默然靜坐,沐浴在春風之中。
眼前浮動著令人目眩的雲霞,如散開的錦繡,
無數心花怒放,仿佛桃李之花盛開。
超然自在,獨自醒來,午後的窗欞一片明亮,
將要完全清醒時,還聽到醉後的鼾聲。
回首望向方才那蕭瑟淒清的地方,
既沒有風雨,也沒有晴朗。
Three years in miasmic fog, I've grown content, unstartled,
Instead, I dread the northern wind that raises rashes on my skin.
At dawn, I hunch my neck like a crow in the cold,
And find a fleeting joy in the flame that kindles the firewood.
Crimson waves surge over the roof as the spring breeze rises,
The master sits in silence, bathed in the breath of spring.
Before my eyes, float dazzling clouds, a blur of rosy hues,
Countless blossoms of the heart burst forth like peach and plum.
Suddenly, alone, I wake to the noon-lit window's gleam,
About to rouse, I still hear the sound of drunken snores.
Turning back to gaze on the desolate place I left behind,
There is neither wind and rain, nor yet a clear sky.
長期適應惡劣環境後,對常態反而陌生,揭示了認知的慣性與局限。
詩人身處瘴癘之地已久,反而對北風感到不適,透露出複雜的羈旅心境。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理