君不見滹沱流澌車折軸,公孫倉皇奉豆粥。
濕薪破灶自燎衣,饑寒頓解劉文叔。
又不見金谷敲冰草木春,帳下烹煎皆美人。
萍虀豆粥不傳法,咄嗟而辦石季倫。
干戈未解身如寄,聲色相纏心已醉。
身心顛倒不自知,更識人間有真味。
豈如江頭千頃雪色蘆,茅簷出沒晨煙孤。
地碓舂秔光似玉,沙瓶煮豆軟如酥。
我老此身無著處,賣書來問東家住。
臥聽雞鳴粥熟時,蓬頭曳履君家去。
君不見滹沱流澌車折軸,公孫倉皇奉豆粥。
濕薪破灶自燎衣,饑寒頓解劉文叔。
又不見金谷敲冰草木春,帳下烹煎皆美人。
萍虀豆粥不傳法,咄嗟而辦石季倫。
干戈未解身如寄,聲色相纏心已醉。
身心顛倒不自知,更識人間有真味。
豈如江頭千頃雪色蘆,茅簷出沒晨煙孤。
地碓舂秔光似玉,沙瓶煮豆軟如酥。
我老此身無著處,賣書來問東家住。
臥聽雞鳴粥熟時,蓬頭曳履君家去。
您沒看見滹沱河結冰流澌車軸折斷嗎?
公孫倉皇地奉上豆粥。
用溼柴破竈自己烤衣服,
劉文叔的饑寒立刻解除。
您沒看見金谷園敲冰時草木逢春嗎?
帳下烹煎的都是美人。
萍齏豆粥的祕法沒有流傳,
石季倫卻能頃刻辦成。
干戈未息,身如寄居,
聲色相纏,心已沉醉。
身心顛倒自己不知,
怎能識得人間真味?
怎比得上江邊千頃雪白的蘆葦,
茅簷在晨煙中孤寂出沒。
地碓舂出的粳米光亮似玉,
沙瓶煮的豆子軟爛如酥。
我老了,此身無處安頓,
賣書來問東邊鄰居。
臥聽雞鳴粥熟之時,
蓬頭拖著鞋去您家。
Have you not seen the Hutuo's flowing ice break cart's axle?
Gongsun, in haste, offered bean porridge, a humble tackle.
With damp firewood and broken stove, he dried his clothes by fire,
Liu Wenshu's hunger and cold were relieved in that dire.
Have you not seen Jin Valley, where ice was cracked, spring grass grew?
Under the tent, beauties cooked and brewed.
The method for duckweed pickle and bean porridge isn't passed down,
Yet Shi Jilun had it ready in an instant, without a frown.
While war persists, life feels like a sojourn brief,
Entangled in sensual pleasures, the heart finds no relief.
Body and mind upended, unaware of their state,
How can one know life's true flavor, so delicate?
How can it compare to riverside reeds, snow-white for acres wide,
Thatched eaves peeping through morning mist, solitary beside.
The pestle pounds polished rice, gleaming like jade so bright,
In earthen pot, beans simmer till tender, a酥软 delight.
Aging, I have no place to settle down,
Selling books, I ask the eastern neighbor's renown.
Lying, I hear the rooster crow as porridge is done,
With disheveled hair and dragging shoes, to your house I run.
豆粥應急展現危機治理,簡物見真情。
借滹沱河典故寫豆粥救急,讚美患難中的真情與簡樸生活。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理