夢破山骨冷,扶桑未放曉。
披衣坐虛堂,缺月猶皎皎。
揚泉漱寒冽,激齒冰雪繞。
百體喜堅壯,萬象覺清悄。
簪履事朝謁,神魂飛窅渺。
龕燈蚌珠剖,爐穗玉繩裊。
浮念恍已消,真庭諒非杳。
須臾霽霞起,赫奕射林表。
高樹引涼蟬,深枝啅棲鳥。
二蟲彼何為,逐動自紛擾。
悠悠天宇內,豈復論大小。
覆盎舞醯雞,濃昏恣飛繞。
定知達觀士,方寸常了了。
世無陶靖節,此樂知者少。
夢破山骨冷,扶桑未放曉。
披衣坐虛堂,缺月猶皎皎。
揚泉漱寒冽,激齒冰雪繞。
百體喜堅壯,萬象覺清悄。
簪履事朝謁,神魂飛窅渺。
龕燈蚌珠剖,爐穗玉繩裊。
浮念恍已消,真庭諒非杳。
須臾霽霞起,赫奕射林表。
高樹引涼蟬,深枝啅棲鳥。
二蟲彼何為,逐動自紛擾。
悠悠天宇內,豈復論大小。
覆盎舞醯雞,濃昏恣飛繞。
定知達觀士,方寸常了了。
世無陶靖節,此樂知者少。
夢醒時,山石透著寒意,
東方的太陽還未破曉。
披上衣服坐在空寂的廳堂,
殘缺的月亮依然皎潔明亮。
汲取清泉漱口,感受寒冽,
牙齒冰涼,仿佛被冰雪環繞。
全身欣喜於強健壯實,
覺察萬物一片清靜悄然。
整理衣冠準備上朝拜謁,
心神卻已飛向幽遠縹緲之境。
佛龕的燈像剖開的蚌珠般明亮,
香爐的煙穗如玉繩裊裊上升。
紛雜的念頭恍惚間已然消散,
那真實的境界想必並不遙遠。
片刻之後,晴霞升起,
燦爛的光芒照射著林梢。
高樹上引來鳴叫的涼蟬,
深枝間棲息著啁啾的鳥兒。
這兩種小蟲究竟在爲何忙碌?
追逐活動,自我紛擾不休。
悠悠天地宇宙之內,
哪裡還需要去爭論大小之分。
就像醋甕里的蠛蠓在覆杯下飛舞,
在濃重的昏暗中恣意飛繞。
我確信那些達觀之士,
內心總是明澈通透。
世間已無陶淵明那樣的高人,
懂得此種樂趣的人實在稀少。
The dream breaks, the mountain's bones are cold;
The sun has not yet dawned in the east.
I drape my robe and sit in the empty hall,
The waning moon still shines bright and clear.
I rinse my mouth with a spring's icy flow,
Teeth chilled, as if wrapped in snow and frost.
My whole body delights in its sturdy strength,
All things are felt in a pure, quiet hush.
Cap and shoes ready for court audience,
My spirit soars into the vast, distant void.
The shrine lamp splits open like a pearl in a clam,
Incense smoke from the burner coils like a jade rope.
Floating thoughts have now vanished in a trance,
The true realm, I trust, is not far away at all.
In a moment, clearing clouds and rosy dawn arise,
Their radiant splendor shoots through the forest's edge.
Tall trees draw in the cool-singing cicadas,
Deep branches host the chattering roosting birds.
What are these two insects up to, after all?
Chasing movement, they stir up their own restless fuss.
Boundless, within the canopy of heaven and earth,
How can one still debate what is large or small?
Like vinegar flies dancing under an overturned cup,
In thick darkness, they indulge in wild, swirling flight.
I know for sure the broad-minded scholar
Keeps his heart always clear and understanding.
In this world, there is no Tao Yuanming now;
Few are those who know this joy.
夢破待旦的意象,隱喻對認知突破的漫長等待。
寫黎明前的清冷與等待,蘊含對光明來臨的期盼。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理