答王鞏

作者: 蘇軾(宋) 體裁:雜言古詩

全宋詩熱度:
★★★★☆
蘇軾作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

汴泗遶吾城,城堅如削鐵。

biàn sì rào wú chéng, chéng jiān rú xuē tiě。

ㄅㄧㄢˋ ㄙˋ ㄖㄠˋ ㄨˊ ㄔㄥˊ, ㄔㄥˊ ㄐㄧㄢ ㄖㄨˊ ㄒㄩㄝ ㄊㄧㄝˇ。

中有李臨淮,號令肝膽裂。

zhōng yǒu lǐ lín huái, hào lìng gān dǎn liè。

ㄓㄨㄥ ㄧㄡˇ ㄌㄧˇ ㄌㄧㄣˊ ㄏㄨㄞˊ, ㄏㄠˋ ㄌㄧㄥˋ ㄍㄢ ㄉㄢˇ ㄌㄧㄝˋ。

古來彭城守,未省怕惡客。

gǔ lái péng chéng shǒu, wèi xǐng pà è kè。

ㄍㄨˇ ㄌㄞˊ ㄆㄥˊ ㄔㄥˊ ㄕㄡˇ, ㄨㄟˋ ㄒㄧㄥˇ ㄆㄚˋ ㄜˋ ㄎㄜˋ。

惡客雲是誰,祥符相公孫。

è kè yún shì shuí, xiáng fú xiàng gōng sūn。

ㄜˋ ㄎㄜˋ ㄩㄣˊ ㄕˋ ㄕㄨㄟˊ, ㄒㄧㄤˊ ㄈㄨˊ ㄒㄧㄤˋ ㄍㄨㄥ ㄙㄨㄣ。

是家豪逸生有種,千金一擲頗黎盆。

shì jiā háo yì shēng yǒu zhǒng, qiān jīn yī zhì pō lí pén。

ㄕˋ ㄐㄧㄚ ㄏㄠˊ ㄧˋ ㄕㄥ ㄧㄡˇ ㄓㄨㄥˇ, ㄑㄧㄢ ㄐㄧㄣ ㄧ ㄓˋ ㄆㄛ ㄌㄧˊ ㄆㄣˊ。

連車載酒來,不飲外酒嫌其村。

lián chē zài jiǔ lái, bù yǐn wài jiǔ xián qí cūn。

ㄌㄧㄢˊ ㄔㄜ ㄗㄞˋ ㄐㄧㄡˇ ㄌㄞˊ, ㄅㄨˋ ㄧㄣˇ ㄨㄞˋ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄢˊ ㄑㄧˊ ㄘㄨㄣ。

子有千瓶酒,我有萬株菊。

zǐ yǒu qiān píng jiǔ, wǒ yǒu wàn zhū jú。

ㄗˇ ㄧㄡˇ ㄑㄧㄢ ㄆㄧㄥˊ ㄐㄧㄡˇ, ㄨㄛˇ ㄧㄡˇ ㄨㄢˋ ㄓㄨ ㄐㄩˊ。

任子滿頭插,團團見花不見目。

rèn zǐ mǎn tóu chā, tuán tuán jiàn huā bú jiàn mù。

ㄖㄣˋ ㄗˇ ㄇㄢˇ ㄊㄡˊ ㄔㄚ, ㄊㄨㄢˊ ㄊㄨㄢˊ ㄐㄧㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄅㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄇㄨˋ。

醉中插花歸,花重壓折軸。

zuì zhōng chā huā guī, huā zhòng yā zhé zhóu。

ㄗㄨㄟˋ ㄓㄨㄥ ㄔㄚ ㄏㄨㄚ ㄍㄨㄟ, ㄏㄨㄚ ㄓㄨㄥˋ ㄧㄚ ㄓㄜˊ ㄓㄡˊ。

問客何所須,客言我愛山。

wèn kè hé suǒ xū, kè yán wǒ ài shān。

ㄨㄣˋ ㄎㄜˋ ㄏㄜˊ ㄙㄨㄛˇ ㄒㄩ, ㄎㄜˋ ㄧㄢˊ ㄨㄛˇ ㄞˋ ㄕㄢ。

青山自遶郭,不要買山錢。

qīng shān zì rào guō, bú yào mǎi shān qián。

ㄑㄧㄥ ㄕㄢ ㄗˋ ㄖㄠˋ ㄍㄨㄛ, ㄅㄨˊ ㄧㄠˋ ㄇㄞˇ ㄕㄢ ㄑㄧㄢˊ。

此外有黃樓,樓下一河水。

cǐ wài yǒu huáng lóu, lóu xià yī hé shuǐ。

ㄘˇ ㄨㄞˋ ㄧㄡˇ ㄏㄨㄤˊ ㄌㄡˊ, ㄌㄡˊ ㄒㄧㄚˋ ㄧ ㄏㄜˊ ㄕㄨㄟˇ。

美哉洋洋乎,可以療饑並洗耳。

měi zāi yáng yáng hū, kě yǐ liáo jī bìng xǐ ěr。

ㄇㄟˇ ㄗㄞ ㄧㄤˊ ㄧㄤˊ ㄏㄨ, ㄎㄜˇ ㄧˇ ㄌㄧㄠˊ ㄐㄧ ㄅㄧㄥˋ ㄒㄧˇ ㄦˇ。

彭城之遊樂復樂,客惡何如主人惡。

péng chéng zhī yóu lè fù lè, kè è rú hé zhǔ rén è。

ㄆㄥˊ ㄔㄥˊ ㄓ ㄧㄡˊ ㄌㄜˋ ㄈㄨˋ ㄌㄜˋ, ㄎㄜˋ ㄜˋ ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ ㄓㄨˇ ㄖㄣˊ ㄜˋ。

白話文翻譯

汴水和泗水環繞著我的城池,

城牆堅固得如同被削切的鐵塊。

城中有位李臨淮,

他的號令足以讓人肝膽俱裂。

自古以來彭城的守將,

從不曾害怕兇惡的賓客。

這位惡客究竟是誰?

他是祥符年間某位相公的子孫。

這家人豪放不羈彷彿天生如此,

一擲千金於琉璃賭盆毫不吝惜。

他連著車滿載美酒而來,

不飲外間的酒,嫌其粗俗土氣。

你擁有上千瓶美酒,

我擁有上萬株菊花。

任憑你滿頭插滿菊花,

團團花簇中只見花不見你的眼睛。

醉醺醺地插著花歸去,

花朵沉重得壓彎了車軸。

我問客人還需要什麼,

客人說:‘我喜愛青山。’

青山自然環繞著城郭,

不需要花錢去購買山巒。

此外還有一座黃樓,

樓底下流淌著一條河水。

多麼美好啊,這浩蕩的水勢!

既可以療愈飢餓,又能洗滌耳朵(遠離塵囂)。

彭城的遊玩快樂又快樂,

客人的‘惡’怎能比得上主人的‘惡’呢?

英文翻譯

The Bian and Si rivers wind around our town,

Its walls are firm as iron, solid and profound.

Within, the Lord of Linhuai holds command,

His orders make the bravest hearts unmanned.

Since ancient times, the guardians of Pengcheng's ground

Have never feared a guest of fierce renown.

Who is this guest of fearsome fame?

A scion of the Xiangfu Duke's name.

Born to a line of gallant, lavish breed,

Who stakes a thousand gold on crystal with no heed.

With carts of wine he comes in grand parade,

Drinks none but his, for rustic brew he does upbraid.

You have a thousand jars of wine,

I have ten thousand chrysanthemums in line.

Heap them upon your head, let flowers be your crown,

A blooming sphere where eyes are nowhere to be found.

Drunk, you go home with blossoms in your hair,

Their weight bends down the axle, a burden hard to bear.

I ask the guest what more he would request,

He says, 'I love the mountains in the west.'

Green hills themselves encircle this town's wall,

No need for coin to make them yours at all.

Besides, there stands the Yellow Tower high,

Below its feet, a river flows nearby.

How splendid, vast, and free the waters run!

They can both sate your hunger and cleanse your ear as one.

The joys of Pengcheng multiply with glee,

How can a guest's harshness match the host's, pray see?

深度解構

以城喻人,展現政治博弈中的戰略定力與堅守

詩意解析

詩意概括

以城池堅固喻自身品格,暗含政治堅守

《答王鞏》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 山水 · 詠志

情感: 豪邁 · 沉鬱 · 憂憤 · 豪邁 · 沉鬱 · 憂憤

意象: · · 汴泗 ·

語氣: 莊重 · 雄渾 · 豪放 · 雄渾 · 莊重

格律

仄仄仄平平,平平○仄仄。
○仄仄○平,○仄平仄仄。
仄平平平仄,仄仄仄仄仄。
仄仄平仄平,平平○平平。
仄平平仄平仄仄,平平仄仄○平平。
平平仄仄平,仄仄仄仄平○平。
仄仄平平仄,仄仄仄平仄。
平仄仄平仄,平平仄平仄仄仄。
仄○仄平平,平○仄○仄。
仄仄平仄平,仄平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平○。
仄仄仄平平,平仄仄平仄。
仄平平平平,仄仄仄平○仄仄。
平平平平仄仄仄,仄仄平○仄平仄。

本詩為雜言古詩,押平聲韻。

蘇軾生平簡介

蘇軾(1037-1101),字子瞻,號東坡居士,北宋眉州眉山人。他是中國文學史上罕見的全才,在詩、詞、文、書、畫等領域均成就卓著,是宋代文學最高成就的代表之一。其人生歷經仁宗、英宗、神宗、哲宗數朝,仕途坎坷,多次遭貶,足跡遍及大江南北,這也深刻影響了他的文學創作,使其作品充滿了曠達的人生態度和深厚的生命體驗。

瀏覽蘇軾全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理