室空惟法喜,心定有天游。
摩詰原無病,須洹不入流。
苦嫌尋直枉,坐待寸田秋。
雖未麒麟閣,已逃鸚鵡洲。
酒醒風動竹,夢斷月窺樓。
眾謂元德秀,自稱陽道州。
拔葵終相魯,辟穀會封留。
用舍俱無礙,飄然不繫舟。
室空惟法喜,心定有天游。
摩詰原無病,須洹不入流。
苦嫌尋直枉,坐待寸田秋。
雖未麒麟閣,已逃鸚鵡洲。
酒醒風動竹,夢斷月窺樓。
眾謂元德秀,自稱陽道州。
拔葵終相魯,辟穀會封留。
用舍俱無礙,飄然不繫舟。
居室空寂,唯有佛法令人歡喜;
內心安定,自能神遊天地之間。
維摩詰居士本來就沒有疾病;
恆河之水本就不入世俗之流。
我苦於嫌棄那些迂曲求直的做法;
安然等待心中田地迎來秋收。
雖然還未能在麒麟閣上留下畫像,
但已逃離了鸚鵡洲的是非之地。
酒意醒來,聽見風吹竹動的聲響;
好夢驚醒,看見月光窺探著小樓。
衆人都說我是元德秀那樣的賢士;
我則自稱是陽道州那樣的人物。
拔去園葵終究是爲了在魯國爲相;
辟穀不食,終將像張良那樣受封留侯。
無論被任用還是捨棄都無障礙;
像一葉不系之舟,飄然自在,隨遇而安。
The empty room finds joy in Dharma alone;
A tranquil heart roams free in heaven's zone.
Vimalakirti was never truly ill;
The Ganges' flow transcends the worldly rill.
I loathe the search for truth through crooked ways;
And wait for autumn's harvest in my heart's maze.
Though not yet enshrined in the Hall of Fame,
I've fled the Parrot Isle, avoiding blame.
Awake from wine, I hear bamboos stirred by breeze;
From broken dreams, the moon peeps through the trees.
The crowd may call me Yuan Dexiu, the sage;
I style myself as Yang, of Daozhou stage.
To pluck sunflowers ends in Lu's employ;
Abstaining from grains, a marquis I'll enjoy.
Whether employed or not, I face no strife;
A drifting boat, untethered, sails through life.
在『室空』與『心定』的治理中,達成精神認同的超越性天游。
描寫室空心定的禪修狀態,體現超脫物外、精神自由的天游境界。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理