窮巷淒涼苦未和,君家庭院得春多。
不辭瘦馬衝殘雪,來聽佳人唱踏莎。
破恨徑須煩麴糵,增年誰復怨羲娥。
良辰樂事古難並,白髮青衫我亦歌。
細雨郊園聊種菜,冷官門戶可張羅。
放朝三日君恩重,睡美不知身在何。
窮巷淒涼苦未和,君家庭院得春多。
不辭瘦馬衝殘雪,來聽佳人唱踏莎。
破恨徑須煩麴糵,增年誰復怨羲娥。
良辰樂事古難並,白髮青衫我亦歌。
細雨郊園聊種菜,冷官門戶可張羅。
放朝三日君恩重,睡美不知身在何。
我居住的陋巷淒涼,苦寒尚未與春意調和,
而您家的庭院中,卻已得到了許多春色。
我不惜騎著瘦馬,沖開殘留的積雪,
前來聆聽佳人歌唱《踏莎行》的曲調。
要破除愁恨,只需煩勞酒麴的釀造,
年歲增長,誰又會去怨恨日月如梭?
美好的時光與歡樂的事情,自古以來就難以兩全,
我已白髮蒼蒼、身著青衫,卻也放聲高歌。
在細雨濛濛的郊外園圃,姑且種種菜蔬,
我這冷清官職的門戶,也還可以張羅一番。
朝廷放朝三日,君恩深重,
睡得香甜,竟不知自己身在何處。
In this poor lane, bleak and bitter, spring is yet to harmonize,
While in your courtyard, the season's grace abundantly lies.
Undaunted, my lean horse treads through the lingering snow,
To hear the fair one sing of the mallow's gentle glow.
To dispel sorrow, we must rely on the brewer's art,
Who, adding years, would blame the sun and moon's endless part?
Fine days and joyful things since ancient times seldom blend,
With white hair and blue gown, I too raise my voice in the end.
In drizzling rain, the garden plot invites us to sow greens,
A cold official's gate can still set out humble means.
Three days of leave bestowed, the sovereign's favor profound,
In sweet slumber, I know not where my body may be found.
空間對比映射社會資源分配的周期差異與治理困境。
對比貧巷淒涼與友家庭院春色,隱含世道不公。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理