愛君東閣能延客,顧我閑官不計員。
策杖頻過知未厭,卜居相近豈辭遷。
莫將詩句驚搖落,漸喜樽罍省撲緣。
待約月明池上宿,夜深同看水中天。
愛君東閣能延客,顧我閑官不計員。
策杖頻過知未厭,卜居相近豈辭遷。
莫將詩句驚搖落,漸喜樽罍省撲緣。
待約月明池上宿,夜深同看水中天。
喜愛您的東閣能夠延請賓客,
念及我身爲閒官,也不計較是否在編制員額之內。
拄著手杖頻頻拜訪,知道您並未厭煩;
選擇居所相近,豈會推辭遷居?
不要用詩句去驚動那凋零的落葉,
漸漸欣喜於酒樽省卻了紛繁的應酬。
等待約定在月明之夜池畔同宿,
夜深時分一同觀賞水中倒映的天空。
I love that your eastern hall can host guests;
Considering my idle post, I don't mind being an extra.
Leaning on my staff, I frequent your place, knowing you're not weary of it;
Choosing a dwelling nearby, how could I refuse to move?
Do not let verses startle the falling leaves;
Gradually I rejoice that wine vessels spare us from bustling ties.
Awaiting an appointment to lodge by the pond under bright moonlight,
Deep in the night, together we'll gaze at the sky reflected in the water.
閒官身份引發對個人價值周期的思考。
酬唱之作,感懷友人熱情好客與自身閒官處境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理