春菜

作者: 蘇軾(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★★★☆
蘇軾作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

蔓菁宿根已生葉,韭芽戴土拳如蕨。

màn jīng sù gēn yǐ shēng yè, jiǔ yá dài tǔ quán rú jué。

ㄇㄢˋ ㄐㄧㄥ ㄙㄨˋ ㄍㄣ ㄧˇ ㄕㄥ ㄧㄝˋ, ㄐㄧㄡˇ ㄧㄚˊ ㄉㄞˋ ㄊㄨˇ ㄑㄩㄢˊ ㄖㄨˊ ㄐㄩㄝˊ。

爛蒸香薺白魚肥,碎點青蒿涼餠滑。

làn zhēng xiāng jì bái yú féi, suì diǎn qīng hāo liáng bǐng huá。

ㄌㄢˋ ㄓㄥ ㄒㄧㄤ ㄐㄧˋ ㄅㄞˊ ㄩˊ ㄈㄟˊ, ㄙㄨㄟˋ ㄉㄧㄢˇ ㄑㄧㄥ ㄏㄠ ㄌㄧㄤˊ ㄅㄧㄥˇ ㄏㄨㄚˊ。

宿酒初消春睡起,細履幽畦掇芳辣。

sù jiǔ chū xiāo chūn shuì qǐ, xì lǚ yōu qí duō fāng là。

ㄙㄨˋ ㄐㄧㄡˇ ㄔㄨ ㄒㄧㄠ ㄔㄨㄣ ㄕㄨㄟˋ ㄑㄧˇ, ㄒㄧˋ ㄌㄩˇ ㄧㄡ ㄑㄧˊ ㄉㄨㄛ ㄈㄤ ㄌㄚˋ。

茵陳甘菊不負渠,鱠縷堆盤纖手抹。

yīn chén gān jú bù fù qú, kuài lǚ duī pán xiān shǒu mǒ。

ㄧㄣ ㄔㄣˊ ㄍㄢ ㄐㄩˊ ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄑㄩˊ, ㄎㄨㄞˋ ㄌㄩˇ ㄉㄨㄟ ㄆㄢˊ ㄒㄧㄢ ㄕㄡˇ ㄇㄛˇ。

北方苦寒今未已,雪底波稜如鐵甲。

běi fāng kǔ hán jīn wèi yǐ, xuě dǐ bō léng rú tiě jiǎ。

ㄅㄟˇ ㄈㄤ ㄎㄨˇ ㄏㄢˊ ㄐㄧㄣ ㄨㄟˋ ㄧˇ, ㄒㄩㄝˇ ㄉㄧˇ ㄅㄛ ㄌㄥˊ ㄖㄨˊ ㄊㄧㄝˇ ㄐㄧㄚˇ。

豈如吾蜀富冬蔬,霜葉露芽寒更茁。

qǐ rú wú shǔ fù dōng shū, shuāng yè lù yá hán gèng zhuó。

ㄑㄧˇ ㄖㄨˊ ㄨˊ ㄕㄨˇ ㄈㄨˋ ㄉㄨㄥ ㄕㄨ, ㄕㄨㄤ ㄧㄝˋ ㄌㄨˋ ㄧㄚˊ ㄏㄢˊ ㄍㄥˋ ㄓㄨㄛˊ。

久拋松菊猶細事,苦筍江豚那忍說。

jiǔ pāo sōng jú yóu xì shì, kǔ sǔn jiāng tún nà rěn shuō。

ㄐㄧㄡˇ ㄆㄠ ㄙㄨㄥ ㄐㄩˊ ㄧㄡˊ ㄒㄧˋ ㄕˋ, ㄎㄨˇ ㄙㄨㄣˇ ㄐㄧㄤ ㄊㄨㄣˊ ㄋㄚˋ ㄖㄣˇ ㄕㄨㄛ。

明年投劾徑須歸,莫待齒搖並髮脫。

míng nián tóu hé jìng xū guī, mò dài chǐ yáo bìng fà tuō。

ㄇㄧㄥˊ ㄋㄧㄢˊ ㄊㄡˊ ㄏㄜˊ ㄐㄧㄥˋ ㄒㄩ ㄍㄨㄟ, ㄇㄛˋ ㄉㄞˋ ㄔˇ ㄧㄠˊ ㄅㄧㄥˋ ㄈㄚˋ ㄊㄨㄛ。

白話文翻譯

蔓菁的老根已經長出新葉,

韭菜的嫩芽頂破土壤,拳曲如蕨菜一般。

蒸得爛熟的香薺與肥美的白魚,

切碎的青蒿讓涼餅口感滑潤。

隔夜的酒意剛消,春睡醒來,

輕步走在幽靜的菜畦間,採摘芳香的辛辣菜蔬。

茵陳和甘菊沒有辜負它們的好品質,

切成細絲堆滿盤子,用纖纖玉手拌勻。

北方的苦寒至今尚未停歇,

雪下的菠菜堅硬得像鐵甲。

哪裡比得上我蜀地冬季蔬菜的豐盛,

經霜的葉子、帶露的嫩芽在寒冷中更加茁壯。

長久地拋下了松樹和菊花還算小事,

苦筍和江豚的美味更讓我不忍提起。

明年定要遞上辭呈徑直歸去,

不要等到牙齒動搖、頭髮脫落之時。

英文翻譯

The turnip's old root has sprouted leaves anew,

And chive shoots pierce the soil, fists curled like fern.

Steamed fragrant shepherd's purse and plump white fish stew,

With green wormwood bits, cool cakes smoothly turn.

Hangover gone, from spring sleep I arise,

Tread the secluded plots, pick spicy herbs with care.

Artemisia and chrysanthemum, their worth I prize,

Shredded for the plate, by slender hands laid bare.

The bitter cold of north still holds its sway,

Spinach under snow stands like iron mail.

How can it match my Sichuan's winter array,

Where frosted leaves and dewy buds more stoutly prevail?

Long have I left pines and chrysanthemums behind—a minor plight,

Bitter bamboo shoots and river porpoise—how can I bear to cite?

Next year I'll resign and straight for home take flight,

Lest I wait till teeth loosen and hair turns white.

深度解構

對春菜生長的細膩觀察,蘊含對生命週期的深刻體認。

詩意解析

詩意概括

細緻描繪早春菜蔬生機,流露對田園生活的喜愛與閒適之情。

《春菜》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 宴飲 · 田園 · 田園 · 詠物 · 宴飲

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: · · 蔓菁 · 宿根 · 韭芽

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄平仄平仄平仄,仄平仄仄平○仄。
仄平平○仄平平,仄仄平平平仄仄。
仄仄平平平仄仄,仄仄平平仄平仄。
平平平仄仄仄平,仄仄平平平仄仄。
仄平仄平平仄仄,仄仄平平○仄仄。
仄○平仄仄平平,平仄仄平平○仄。
仄平平仄○仄仄,仄仄平平仄仄仄。
平平平仄仄平平,仄仄仄平○仄仄。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

蘇軾生平簡介

蘇軾(1037-1101),字子瞻,號東坡居士,北宋眉州眉山人。他是中國文學史上罕見的全才,在詩、詞、文、書、畫等領域均成就卓著,是宋代文學最高成就的代表之一。其人生歷經仁宗、英宗、神宗、哲宗數朝,仕途坎坷,多次遭貶,足跡遍及大江南北,這也深刻影響了他的文學創作,使其作品充滿了曠達的人生態度和深厚的生命體驗。

瀏覽蘇軾全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理