蔓菁宿根已生葉,韭芽戴土拳如蕨。
爛蒸香薺白魚肥,碎點青蒿涼餠滑。
宿酒初消春睡起,細履幽畦掇芳辣。
茵陳甘菊不負渠,鱠縷堆盤纖手抹。
北方苦寒今未已,雪底波稜如鐵甲。
豈如吾蜀富冬蔬,霜葉露芽寒更茁。
久拋松菊猶細事,苦筍江豚那忍說。
明年投劾徑須歸,莫待齒搖並髮脫。
蔓菁宿根已生葉,韭芽戴土拳如蕨。
爛蒸香薺白魚肥,碎點青蒿涼餠滑。
宿酒初消春睡起,細履幽畦掇芳辣。
茵陳甘菊不負渠,鱠縷堆盤纖手抹。
北方苦寒今未已,雪底波稜如鐵甲。
豈如吾蜀富冬蔬,霜葉露芽寒更茁。
久拋松菊猶細事,苦筍江豚那忍說。
明年投劾徑須歸,莫待齒搖並髮脫。
蔓菁的老根已經長出新葉,
韭菜的嫩芽頂破土壤,拳曲如蕨菜一般。
蒸得爛熟的香薺與肥美的白魚,
切碎的青蒿讓涼餅口感滑潤。
隔夜的酒意剛消,春睡醒來,
輕步走在幽靜的菜畦間,採摘芳香的辛辣菜蔬。
茵陳和甘菊沒有辜負它們的好品質,
切成細絲堆滿盤子,用纖纖玉手拌勻。
北方的苦寒至今尚未停歇,
雪下的菠菜堅硬得像鐵甲。
哪裡比得上我蜀地冬季蔬菜的豐盛,
經霜的葉子、帶露的嫩芽在寒冷中更加茁壯。
長久地拋下了松樹和菊花還算小事,
苦筍和江豚的美味更讓我不忍提起。
明年定要遞上辭呈徑直歸去,
不要等到牙齒動搖、頭髮脫落之時。
The turnip's old root has sprouted leaves anew,
And chive shoots pierce the soil, fists curled like fern.
Steamed fragrant shepherd's purse and plump white fish stew,
With green wormwood bits, cool cakes smoothly turn.
Hangover gone, from spring sleep I arise,
Tread the secluded plots, pick spicy herbs with care.
Artemisia and chrysanthemum, their worth I prize,
Shredded for the plate, by slender hands laid bare.
The bitter cold of north still holds its sway,
Spinach under snow stands like iron mail.
How can it match my Sichuan's winter array,
Where frosted leaves and dewy buds more stoutly prevail?
Long have I left pines and chrysanthemums behind—a minor plight,
Bitter bamboo shoots and river porpoise—how can I bear to cite?
Next year I'll resign and straight for home take flight,
Lest I wait till teeth loosen and hair turns white.
對春菜生長的細膩觀察,蘊含對生命週期的深刻體認。
細緻描繪早春菜蔬生機,流露對田園生活的喜愛與閒適之情。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理