楚山澹無姿,贛水清可厲。
散策塵外遊,麾手謝此世。
山高惜人力,十步輒一憩。
卻立浮雲端,俯視萬井麗。
幽人宴坐處,龍虎為斬薙。
馬駒獨何疑,豈墮山鬼計。
夜垣非助我,謬敬欲其逝。
戲留一轉語,千載起攘袂。
楚山澹無姿,贛水清可厲。
散策塵外遊,麾手謝此世。
山高惜人力,十步輒一憩。
卻立浮雲端,俯視萬井麗。
幽人宴坐處,龍虎為斬薙。
馬駒獨何疑,豈墮山鬼計。
夜垣非助我,謬敬欲其逝。
戲留一轉語,千載起攘袂。
楚山淡遠,沒有鮮明的姿態,
贛水清澈,可以涉水而過。
我拄著手杖,在塵世之外漫遊,
揮手告別這個俗世。
山勢高峻,憐惜人的體力,
每走十步就要休息一次。
轉身立於浮雲之端,
俯視下方,萬家燈火,景色壯麗。
隱士靜坐修行的地方,
龍虎般的邪魔都被剷除。
馬駒爲何獨自猶疑?
難道會落入山鬼的詭計?
夜間的圍牆並不能幫助我,
錯誤的敬意反而希望它消逝。
我戲謔地留下一句機鋒轉語,
願能激起後人千年的奮發之情。
The Chu mountains lie pale and faint, without allure,
The Gan River's waters, clear, invite one to ford.
I stroll with staff beyond the dusty world's demure,
Waving my hand, I bid this mortal life adieu.
The mountain's height spares human effort, I implore,
At every ten steps, I must pause and rest once more.
Yet standing on the floating clouds' edge, I explore,
Looking down on ten thousand wells, a splendid view.
Where the recluse sits in serene meditation's core,
Dragons and tigers are subdued, their threats no more.
Why should the colt alone harbor doubt and fear?
Would it fall prey to mountain spirits' cunning lore?
The night wall offers no aid, I must be clear,
A mistaken reverence urges it to disappear.
I playfully leave behind a single turning phrase,
To stir men's sleeves for a thousand years, through endless days.
山水清寂中蘊含對精神周期的靜觀。
描繪楚山贛水的清幽淡遠之景,寄託超脫塵俗的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理