安期本策士,平日交蒯通。
嘗乾重瞳子,不見隆準公。
應如魯仲連,抵掌吐長虹。
難堪踞床洗,寧挹扛鼎雄。
事既兩大繆,飄然籋遺風。
乃知經世士,出世或乘龍。
豈比山澤臞,忍饑啖柏松。
縱使偶不死,正堪為僕僮。
茂陵秋風客,望祖猶蟻蜂。
海上如瓜棗,可聞不可逢。
安期本策士,平日交蒯通。
嘗乾重瞳子,不見隆準公。
應如魯仲連,抵掌吐長虹。
難堪踞床洗,寧挹扛鼎雄。
事既兩大繆,飄然籋遺風。
乃知經世士,出世或乘龍。
豈比山澤臞,忍饑啖柏松。
縱使偶不死,正堪為僕僮。
茂陵秋風客,望祖猶蟻蜂。
海上如瓜棗,可聞不可逢。
安期生本是一位策士,
平日與蒯通交往。
他曾求見重瞳的項羽,
卻未能遇見隆準的劉邦。
他應當像魯仲連那樣,
擊掌而談,氣吐長虹。
難以忍受劉邦踞牀洗腳召見的羞辱,
寧可敬仰力能扛鼎的英雄。
這兩件大事都已錯謬,
他便飄然離去,追尋遺風。
於是知道經世濟民之士,
有時會出世,或許乘龍升天。
怎能比得上山林澤畔的瘦弱隱士,
忍受飢餓,以柏子松實爲食。
縱使偶然不死,
也只配做僕役僮僕。
茂陵的秋風客(指漢武帝),
遙望祖先,如同蟻羣蜂羣。
海上仙山如瓜似棗的仙果,
只可聽聞,不可遇見。
Anqi was a strategist of old,
Who once befriended Kuai Tong, we're told.
He tried to serve the Double-Pupil King,
But never met the Lord with Noble Nose, that mighty thing.
He should be like Lu Zhonglian, free and grand,
With clapping hands, a rainbow breath at his command.
He could not bear the insult of a foot-washing lord,
But would salute the hero who a tripod could afford.
Since both great ventures went astray,
He drifted off, catching the wind of a bygone day.
Thus we know the men who manage worldly affairs,
May leave the world, riding dragons, free from cares.
How can they compare to hermits, thin and sere,
Who endure hunger, feeding on pine and cypress drear?
Even if by chance they do not die,
They're fit only to be servants, low and shy.
The autumn wind guest of Maoling, in his prime,
Looked back at ancestors, like ants in line.
The melon and date upon the sea, so rare,
Can be heard of, but never met anywhere.
通過歷史人物關係映射權力博弈的複雜性。
借安期生與蒯通之交,詠史懷古,感慨策士命運。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理