九派分流湧化城,登臨潛覺骨毛清。
僧依玉鑑光中住,人踏金鰲背上行。
鍾阜雲開春雨霽,海門雷吼夜潮生。
因思絕頂高秋夜,四面雲濤浸月明。
九派分流湧化城,登臨潛覺骨毛清。
僧依玉鑑光中住,人踏金鰲背上行。
鍾阜雲開春雨霽,海門雷吼夜潮生。
因思絕頂高秋夜,四面雲濤浸月明。
多條支流分湧,奔向那變幻的城池;
登臨時,暗自感覺骨與毛髮都變得清奇。
僧侶依傍著玉鏡般的光華居住,
人們彷彿踏在金鰲的背上行走。
鐘山雲霧散開,春雨初晴;
海門雷聲轟鳴,夜潮新生。
因而想起在那絕頂的深秋夜晚,
四面雲海翻湧,浸染著皎潔的月明。
Nine streams diverge, surging toward the transformed city;
Ascending, I feel in secret my bones and hair purified.
Monks dwell within the light of a jade-mirror's gleam,
Men tread upon the backs of golden turtles, it seems.
Clouds part over Bell Mountain, spring rain clears away;
Thunder roars at Sea Gate, night tides begin to sway.
Thus I recall the peak's summit on an autumn night high,
Where cloud-billows on all sides steep the moon's bright dye.
從治理視角看,詩人借江流分合隱喻天下大勢的統籌與平衡。
登臨金山寺,俯瞰江流分湧,心境澄澈,體悟自然之壯闊與禪意。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理