交友凋零似曉星,生涯依舊短長亭。
前身房琯仍名永,今代蘇耽不姓丁。
兒女成行頭自白,湖山相對眼終青。
還鄉曲調如何唱,枯樹無言最可聽。
交友凋零似曉星,生涯依舊短長亭。
前身房琯仍名永,今代蘇耽不姓丁。
兒女成行頭自白,湖山相對眼終青。
還鄉曲調如何唱,枯樹無言最可聽。
知交好友零落稀疏,如同拂曉的星辰,
我的生涯依舊奔波在長亭短亭之間。
前世的房琯轉生後名字仍叫永,
當代的蘇耽卻不姓丁。
兒女都已成行,我的頭髮自然斑白,
面對湖光山色,我的雙眼終究保持清澈。
還鄉的曲調該如何吟唱?
那棵沉默的枯樹,最值得傾聽。
Friends, scattered like morning stars, are few and far between,
My life still shuttles between the short and long pavilions, as it has always been.
My former self, Fang Guan, still bore the name Yong,
In this age, Su Dan does not bear the surname Ding.
With children grown in rows, my hair has turned white on its own,
Facing lakes and mountains, my eyes remain ever green.
How should the tune of returning home be sung?
The withered tree, wordless, is the most fitting to listen.
人際網絡的凋零,揭示了社會關係的脆弱周期。
慨嘆知交零落、人生漂泊不定,流露出孤寂與悵惘。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理