在昔

作者: 蘇泂(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
蘇泂作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

在昔西遊日,飄然入劍關。

zài xī xī yóu rì, piāo rán rù jiàn guān。

ㄗㄞˋ ㄒㄧ ㄒㄧ ㄧㄡˊ ㄖˋ, ㄆㄧㄠ ㄖㄢˊ ㄖㄨˋ ㄐㄧㄢˋ ㄍㄨㄢ。

酒醒天外驛,詩爽峽中山。

jiǔ xǐng tiān wài yì, shī shuǎng xiá zhōng shān。

ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄥˇ ㄊㄧㄢ ㄨㄞˋ ㄧˋ, ㄕ ㄕㄨㄤˇ ㄒㄧㄚˊ ㄓㄨㄥ ㄕㄢ。

天地羈棲久,鄉園縞素還。

tiān dì jī qī jiǔ, xiāng yuán gǎo sù huán。

ㄊㄧㄢ ㄉㄧˋ ㄐㄧ ㄑㄧ ㄐㄧㄡˇ, ㄒㄧㄤ ㄩㄢˊ ㄍㄠˇ ㄙㄨˋ ㄏㄨㄢˊ。

不堪明鏡裡,重覓舊朱顔。

bù kān míng jìng lǐ, chóng mì jiù zhū yán。

ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄥˋ ㄌㄧˇ, ㄔㄨㄥˊ ㄇㄧˋ ㄐㄧㄡˋ ㄓㄨ ㄧㄢˊ。

白話文翻譯

往昔西遊的日子裡,

我飄然進入了劍門關。

酒醒在天邊的驛站,

詩句因峽中的山色而清爽。

在天地間漂泊寄居已久,

回到故鄉時已身著素服。

不忍在明鏡之中,

重新尋覓舊日紅潤的容顏。

英文翻譯

In days of old, when westward I did roam,

I drifted freely through the Sword Pass gate.

Awoke from wine at a post far from home,

My verse refreshed by gorges' wild estate.

Too long beneath the sky I've lodged and strayed,

Returning now to homeland clad in white.

I cannot bear within the bright mirror's shade,

To seek again the youthful face, once bright.

深度解構

劍關追憶是對歷史空間與個人認同的深層博弈。

詩意解析

詩意概括

追憶昔日西遊劍關的飄然經歷,隱含對過往壯遊的懷念與時光流逝的悵惘。

《在昔》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 懷古 · 羈旅 · 懷古 · 詠志

情感: 豪邁 · 孤寂 · 悵惘 · 悵惘 · 豪邁

意象: 劍關 · 西遊 · 西遊 · 劍關

語氣: 雄渾 · 抒情 · 沉鬱 · 雄渾 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄仄平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

蘇泂生平簡介

蘇泂,南宋中後期詩人,生卒年及籍貫均不詳。他是江湖詩派的重要成員,與當時眾多江湖遊士、下層文人交往唱和。其詩作多反映個人漂泊生涯與對時局的感慨,風格清苦平易,在南宋後期詩壇具有一定代表性,是研究江湖詩人群體的重要個案。

瀏覽蘇泂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理