春禽喚雨屋山呼,二月韶光一半無。
作祟豈逃泥滑滑,原情當坐穀孤孤。
不應荳蔻花梢重,已怪荼䕷葉子麤。
年去年來誰奈得,酒酣擊缶和噫嗚。
春禽喚雨屋山呼,二月韶光一半無。
作祟豈逃泥滑滑,原情當坐穀孤孤。
不應荳蔻花梢重,已怪荼䕷葉子麤。
年去年來誰奈得,酒酣擊缶和噫嗚。
春鳥在屋脊上呼喚著雨水,
二月的韶光已然失去了一半。
作祟者豈能逃脫泥濘溼滑,
推究情由當歸咎於穀物孤單。
豆蔻的花梢不應如此沉重,
已驚怪荼蘼的葉子長得粗寬。
年去年來誰能奈何得了,
酒酣時擊缶伴著嗚咽悲嘆。
Spring birds call for rain from the rooftop's crest,
In second month, half the fair light is suppressed.
The mischief-maker can't escape the muddy, slippery ground,
In truth, the blame lies with the grain, lonely and unsound.
Should not the cardamom flowers' tips be heavy with dew?
Already strange, the roseleaf raspberry leaves grow coarse and new.
Years come and go, who can withstand the tide?
Drunk, I beat the jar and sing with a mournful sigh inside.
春禽喚雨是自然系統的信號,觸發詩人對時間資源的認知。
春禽喚雨,韶光易逝,表達對早春雨水與時光消減的敏銳感知。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理