花氣濕書籤,琴風入畫簾。
綠陰連地黑,朱果落枝甜。
客去從鸚語,人歸問鵲佔。
村居近城郭,幽興得相兼。
花氣濕書籤,琴風入畫簾。
綠陰連地黑,朱果落枝甜。
客去從鸚語,人歸問鵲佔。
村居近城郭,幽興得相兼。
花的香氣浸溼了書籤。
琴絃上的微風飄入畫簾。
濃綠的樹蔭連成一片,使地面顯得幽暗。
紅色的果實從枝頭落下,味道香甜。
客人離去,伴隨著鸚鵡的啼鳴。
我回到家中,向喜鵲佔問吉凶。
村居靠近城郭。
幽靜的興致得以兼而有之。
The scent of flowers dampens my bookmarks.
A breeze from the lute drifts into the painted screen.
Green shade spreads, darkening the earth.
Vermilion fruits fall, sweetening the bough.
Guests depart, following the parrot's chatter.
I return home, asking the magpie's omen.
My village dwelling lies near the city walls.
Secluded delights are thus doubly mine.
琴風入簾是士人對精神生活的精緻認同。
花香浸潤書籤,琴聲隨風入簾,描繪幽靜雅緻的生活情趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理