有感

作者: 蘇泂(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
蘇泂作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

眾木曉森森,孤松自百尋。

zhòng mù xiǎo sēn sēn, gū sōng zì bǎi xún。

ㄓㄨㄥˋ ㄇㄨˋ ㄒㄧㄠˇ ㄙㄣ ㄙㄣ, ㄍㄨ ㄙㄨㄥ ㄗˋ ㄅㄞˇ ㄒㄩㄣˊ。

絕知根氣大,能受雪霜深。

jué zhī gēn qì dà, néng shòu xuě shuāng shēn。

ㄐㄩㄝˊ ㄓ ㄍㄣ ㄑㄧˋ ㄉㄚˋ, ㄋㄥˊ ㄕㄡˋ ㄒㄩㄝˇ ㄕㄨㄤ ㄕㄣ。

草草供時役,悠悠匪力任。

cǎo cǎo gòng shí yì, yōu yōu fěi lì rèn。

ㄘㄠˇ ㄘㄠˇ ㄍㄨㄥˋ ㄕˊ ㄧˋ, ㄧㄡ ㄧㄡ ㄈㄟˇ ㄌㄧˋ ㄖㄣˋ。

春風遍紅紫,啼鴂便驚心。

chūn fēng biàn hóng zǐ, tí jué biàn jīng xīn。

ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄅㄧㄢˋ ㄏㄨㄥˊ ㄗˇ, ㄊㄧˊ ㄐㄩㄝˊ ㄅㄧㄢˋ ㄐㄧㄥ ㄒㄧㄣ。

白話文翻譯

清晨,衆多樹木顯得茂密幽深,

一棵孤松獨自高達百尋。

深知它的根基深厚、元氣宏大,

所以能承受大量冰雪寒霜。

我們草草應付著時下的差役,

心神恍惚,力量難以勝任。

春風吹遍,百花紅紫絢爛,

杜鵑的啼鳴卻讓人心驚。

英文翻譯

A forest of trees stands dense at dawn,

A lone pine towers, a hundred spans tall.

Its roots run deep, its vital force is strong,

It can endure the deepest frost and snow.

We toil in haste for the demands of time,

Adrift, our strength unequal to the task.

When spring winds paint the world in red and purple,

The cuckoo's cry can startle a troubled heart.

深度解構

在衆木森森中凸顯孤松,體現認知上對獨立價值的認同。

詩意解析

詩意概括

以孤松獨立於衆木,象徵高潔品格與超然氣節。

《有感》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 詠物 · 詠物 · 詠志

情感: 豪邁 · 孤寂 · 惆悵 · 豪邁 · 惆悵

意象: · · 百尋 · 百尋

語氣: 典雅 · 雄渾 · 沉鬱 · 雄渾 · 沉鬱

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

蘇泂生平簡介

蘇泂,南宋中後期詩人,生卒年及籍貫均不詳。他是江湖詩派的重要成員,與當時衆多江湖游士、下層文人交往唱和。其詩作多反映個人漂泊生涯與對時局的感慨,風格清苦平易,在南宋後期詩壇具有一定代表性,是研究江湖詩人羣體的重要個案。

瀏覽蘇泂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理