淹泊何如此,歸來亦偶然。
江寒惟罩雨,船晚各炊煙。
宿雁起無借,饑烏鳴乞憐。
遙傳潮入浦,孤埭已爭牽。
淹泊何如此,歸來亦偶然。
江寒惟罩雨,船晚各炊煙。
宿雁起無借,饑烏鳴乞憐。
遙傳潮入浦,孤埭已爭牽。
爲何滯留在此地這般模樣?我的歸來,也仿佛只是偶然。
江面寒冷,籠罩在雨幕中;天色已晚,每條船上各自升起炊煙。
棲宿的大雁無故飛起;飢餓的烏鴉鳴叫著乞求憐憫。
遠遠傳來潮水湧入河浦的消息;
那孤零零的堤壩旁,人們已爭相牽拉纜繩。
Why linger here in such delay? My return, too, seems but chance.
The river chills, shrouded in rain; boats late, each hearth sends up its smoke.
Roosting geese rise with no excuse; hungry crows caw, begging for pity.
Word comes from afar that the tide has entered the creek;
Already at the lonely dam, they vie to pull the ropes.
淹泊與歸來的偶然性,揭示了人生周期的無常。
感慨漂泊滯留的境遇與偶然歸來的命運
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理