淹泊

作者: 蘇泂(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
蘇泂作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

淹泊何如此,歸來亦偶然。

yān bó hé rú cǐ, guī lái yì ǒu rán。

ㄧㄢ ㄅㄛˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨˊ ㄘˇ, ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄧˋ ㄡˇ ㄖㄢˊ。

江寒惟罩雨,船晚各炊煙。

jiāng hán wéi zhào yǔ, chuán wǎn gè chuī yān。

ㄐㄧㄤ ㄏㄢˊ ㄨㄟˊ ㄓㄠˋ ㄩˇ, ㄔㄨㄢˊ ㄨㄢˇ ㄍㄜˋ ㄔㄨㄟ ㄧㄢ。

宿雁起無借,饑烏鳴乞憐。

sù yàn qǐ wú jiè, jī wū míng qǐ lián。

ㄙㄨˋ ㄧㄢˋ ㄑㄧˇ ㄨˊ ㄐㄧㄝˋ, ㄐㄧ ㄨ ㄇㄧㄥˊ ㄑㄧˇ ㄌㄧㄢˊ。

遙傳潮入浦,孤埭已爭牽。

yáo chuán cháo rù pǔ, gū dài yǐ zhēng qiān。

ㄧㄠˊ ㄔㄨㄢˊ ㄔㄠˊ ㄖㄨˋ ㄆㄨˇ, ㄍㄨ ㄉㄞˋ ㄧˇ ㄓㄥ ㄑㄧㄢ。

白話文翻譯

爲何滯留在此地這般模樣?我的歸來,也仿佛只是偶然。

江面寒冷,籠罩在雨幕中;天色已晚,每條船上各自升起炊煙。

棲宿的大雁無故飛起;飢餓的烏鴉鳴叫著乞求憐憫。

遠遠傳來潮水湧入河浦的消息;

那孤零零的堤壩旁,人們已爭相牽拉纜繩。

英文翻譯

Why linger here in such delay? My return, too, seems but chance.

The river chills, shrouded in rain; boats late, each hearth sends up its smoke.

Roosting geese rise with no excuse; hungry crows caw, begging for pity.

Word comes from afar that the tide has entered the creek;

Already at the lonely dam, they vie to pull the ropes.

深度解構

淹泊與歸來的偶然性,揭示了人生周期的無常。

詩意解析

詩意概括

感慨漂泊滯留的境遇與偶然歸來的命運

《淹泊》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 惆悵 · 恬淡 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: 歸來 · 偶然 · 淹泊 · 歸來

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

蘇泂生平簡介

蘇泂,南宋中後期詩人,生卒年及籍貫均不詳。他是江湖詩派的重要成員,與當時衆多江湖游士、下層文人交往唱和。其詩作多反映個人漂泊生涯與對時局的感慨,風格清苦平易,在南宋後期詩壇具有一定代表性,是研究江湖詩人羣體的重要個案。

瀏覽蘇泂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理