舟楫蘋花渺,江湖喜氣多。
一天飛白雨,半夜濕青蓑。
帆轉星初落,潮歸鏡欲磨。
平生動中靜,安枕信風波。
舟楫蘋花渺,江湖喜氣多。
一天飛白雨,半夜濕青蓑。
帆轉星初落,潮歸鏡欲磨。
平生動中靜,安枕信風波。
小舟行於蘋花渺茫之處,
江湖之上,充滿了閒適的喜氣。
滿天飄灑著濛濛細雨,
半夜裡打溼了我的青蓑衣。
轉動船帆時,星辰剛剛隱落,
潮水歸去,水面平如即將磨拭的銅鏡。
我平生能在動盪中保持內心的寧靜,
安枕而眠,聽任風浪起伏,深信不疑。
My boat drifts where duckweeds fade from sight,
On rivers and lakes, joy and ease take flight.
The sky sheds a veil of drizzling rain,
By midnight, my green straw cloak is wet again.
The sail turns as stars begin to fall,
The tide returns, the mirror-like sea about to enthrall.
In motion I find my lifelong peace,
On the pillow I trust the winds, and all troubles cease.
在自然周期中尋求個體認同的安放。
描繪泛舟江湖、親近自然的閒適之樂。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理