陰陰處士廬,寂寂閉門居。
頗安顔氏子,敬謝陶胡奴。
可使龍作魚,不使馬為駒。
詩成有奇氣,浮雲時卷舒。
陰陰處士廬,寂寂閉門居。
頗安顔氏子,敬謝陶胡奴。
可使龍作魚,不使馬為駒。
詩成有奇氣,浮雲時卷舒。
隱士的廬舍蔭翳幽深,
寂靜地閉門獨居。
頗能安於顏回般的清貧生活,
恭敬地謝絕陶胡奴那樣的世俗饋贈。
寧可讓龍變成魚,
也不讓駿馬被當作馬駒驅使。
詩寫成後自有一股奇逸之氣,
如同浮雲般時而捲起時而舒展。
The hermit's cottage lies in shade serene,
Its door shut tight, a tranquil, quiet scene.
Quite content, like Yan Hui, I reside,
Respectfully declining the worldly tide.
Better let the dragon become a fish,
Than force the steed to be a colt's wish.
When my verse is done, a rare spirit shows,
Like drifting clouds that freely come and go.
幽居生活映射出對世俗周期的主動疏離。
描寫隱士廬舍的幽靜,表現隱居生活的閒適與孤寂。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理