曾城上岧嶢,樓觀切星辰。
其下視九州,我行屢秋春。
道逢兮美人,遺我芳蘭蓀。
蘭蓀不可佩,飲水代朝餐。
仰看雙飛燕,起勢何翩翩。
顔淵稱賢者,樂在簞瓢間。
美人捨我去,此去何時還。
怞怞思徒抽,惻惻聲孰聞。
曾城上岧嶢,樓觀切星辰。
其下視九州,我行屢秋春。
道逢兮美人,遺我芳蘭蓀。
蘭蓀不可佩,飲水代朝餐。
仰看雙飛燕,起勢何翩翩。
顔淵稱賢者,樂在簞瓢間。
美人捨我去,此去何時還。
怞怞思徒抽,惻惻聲孰聞。
巍峨的城樓高聳入雲,
樓閣仿佛能觸及星辰。
從那裡俯瞰天下九州,
我漂泊已度過數個春秋。
在路上遇見一位美人,
她贈我芬芳的蘭蓀。
蘭蓀雖美卻不能佩戴,
我飲水代替早餐聊以慰懷。
仰頭看見一雙飛燕,
它們起飛的姿態多麼翩翩。
顏回被稱爲賢者,
他的樂趣就在一簞食一瓢飲之間。
美人如今離我而去,
這一別何時才能再聚?
憂愁的思緒綿延不絕,
悲切的聲音又有誰聽見。
The lofty towers ascend to the sky,
Their pavilions scrape the stars on high.
From their height, the nine domains I see,
Through autumns and springs, my journey's been.
On the road, a fair lady I meet,
Who gifts me fragrant orchids, sweet.
The orchids I cannot wear as a grace,
So I drink water to break my fast in their place.
I look up at a pair of swallows in flight,
How gracefully they soar, a wondrous sight.
Yan Yuan, praised as a sage of old,
Found joy in a simple bowl, we're told.
The fair lady now leaves me behind,
When will she return? No date I find.
My sorrowful thoughts stretch on and on,
But who hears my mournful, plaintive tone?
高遠視角體現對治理秩序的宏觀認知。
登高望遠,描繪城樓高聳入雲的壯闊景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理